全世界拜别金庸,外媒这样用英文描述他的“江湖”丨外媒说(8)
2024-09-29 来源:旧番剧
除了英文版的《射雕英雄传》,此前还有三部正式出版的英文版金庸小说,分别是:《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)和《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)。
此外,还有大量武侠爱好者在网络上翻译金庸的著作,这些英译本让根植于中国传统文化的“侠”、“江湖”、“武功”渐渐被西方读者所接受。
外国人是如何翻译金庸武侠世界里那些我们耳熟能详的词汇的呢,我们不妨来看几个,译文综合各种译本和网友的译法。
武林
the overall world of the martial artists
侠义
chivalric code and righteousness;
fights for honour and justice
打狗棒法
Branch Beats the White Chimpanzee;
the Dog Beating Staff Technique
葵花宝典
the Sunflower Manual
降龙十八掌
Eighteen Subduing Dragon Palms
九阴白骨爪
Nine Yin Skeleton Claw
黯然销魂掌
Melancholic Palms
玉女心经
Jade Maiden Heart Sutra
蛤蟆功
Toad Skill
屠龙刀
Dragon Slayer; Dragon Sabre
江南七怪
Seven Freaks of the South
陈玄风
Hurricane Chen
梅超风
Cyclone Mei
丐帮