全世界拜别金庸,外媒这样用英文描述他的“江湖”丨外媒说(6)
2024-09-29 来源:旧番剧
这恐怕是对“江湖”最为精辟的解释,意味深长,耐人寻味。
外媒在介绍金庸时,也逃不出中国武侠小说中特有的这个“江湖”。
波士顿大学比较文学系教授Petrus Liu在石英网(Quartz)的报道中阐释“江湖”的含义,称其自有一套“规矩”:
The word literally translates as“rivers and lakes,”but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or “martial arts forest,” referring to a community of people practicing martial arts.
“江湖”的字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德准则自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武功的人组成的群体。
《神雕侠侣》杨过和小龙女
《纽约客》(The New Yorker)强调了江湖是远离朝廷管辖的灰色地带。
These characters travel through the jianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” but metaphorically refers to an alluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.