“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事(13)

2024-09-29 来源:旧番剧
韩国武侠小说走的也是从翻译、改写到模仿创作的路子。1961年5月,《京乡新闻》登载金光洲翻译的武侠小说《情侠志》,原作是台湾武侠作家尉迟文的《剑海孤鸿》。经比较就会发现,尉迟文的《剑海孤鸿》只有不到50页的厚度,而经过金光洲翻译后,居然变成连载810回的长篇武侠小说。因此可以看出,金光洲在原作基础上所做的“改写”远远大于“翻译”。
在此基础上,金光洲继续改译中国的武侠小说。他此后翻译了沈绮云的《天阙碑》(韩译《飞虎》)、左大藏的《古剑吟》(韩译《黑龙传》)、伴霞楼主的《独步武林》(韩译《狮子吼》)。
金光洲没有原创作品,皆为中国武侠小说原作故事内容的基础上进行大幅度的修正和扩写,但是通过他的改写、扩写,加入了很多体现韩国传统文化、符合韩国人审美心理的情节,以及符合韩国读者阅读口味的内容。这些武侠小说获得了极高的人气,受到热烈追捧。由此,金光洲被看作创作韩国武侠小说的先驱。
到20世纪70年代,已经出现韩国作家原创的武侠小说,比如1969年初出版的成杰的《雷剑》、1970年出版的赵丰衍的《少年剑客马亿》、1971年出版的李文轩的《豪杰黑龙》等。由于对武侠人物的热爱,韩国民间历史上的假想侠义人物林巨正被人们热炒,赵永岩、金勇在、许文宁等人对林巨正的故事进行小说化的重写。宋志英、赵行日、刘炫宗、崔仁旭、高友英、方学萁等人,以这个人物为原型创作小说。
金庸小说进入韩国后,韩国武侠小说质量又有了明显提高,不再围绕着林巨正这样的假想侠义人物做文章,开始讲述虚构江湖世界中的武林英雄故事,代表作品有金炳淙的《刀和露》《大剑子》、金刚的《渤海之魂》、剑弓人的《中原日志》、庾河的《武林日记》、金英夏的《武侠学生运动》、司马达的《大道无门》《武林经营》、李仁石的《侠客记》等。
进入21世纪以来,与中国“大陆新武侠”发展相似,韩国武侠小说也与网络创作相结合,如龙大云、左柏等人的作品,最初在网上连载,继而进入出版市场,又陆续改编为网络游戏,取得巨大成功。
韩国学者李晋源(韩国综合艺术学校传统艺术院助理教授)所写的《韩国武侠小说史》(2008)中,就认为韩国武侠小说史几乎就可以视为中国武侠小说史的一种延伸。

▍中国武侠的成功输出,需要提炼全人类的共同价值


伴随着互联网的兴起,2014年,位于北美网络文学翻译网站“武侠世界”建立,热心的网民开始将中国的网络小说翻译介绍到国外,这其中包含金庸、古龙的武侠小说,更多的是修仙和玄幻,不同于“学院派”的翻译,网站上的翻译,更重故事情节的推进,是人工翻译和智能翻译的结合。“武侠世界”网站的读者地域分布为北美第一,占据24%,菲律宾、印尼分别占比8%和6%,全球100多个国家和地区的读者来这里寻找他们喜欢的中国网络小说,读者总量3000万左右,平均月浏览量约1亿次,日活跃用户约30万人次。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧