“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事(14)

2024-09-29 来源:旧番剧
一部文学作品的生命可以短暂,亦可长久,它或许刊登在报纸的某个角落,迅速被人遗忘,亦或在世人的关注中,从流行走向经典。
就《射雕英雄传》而言,英译本在英国出版后,吸引了不少欧洲的出版社关注。张菁说,现已在芬兰、匈牙利和葡萄牙,在英文版的基础上,以本地语言出版,未来几年还会在德国、意大利、西班牙、罗马尼亚、波兰、巴西以本地语言出版。

“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事


《射雕英雄传》英译本内页
完成《射雕英雄传》后,郝玉青和张菁已经进入《神雕侠侣》的翻译,张菁目前头疼的是《神雕侠侣》复杂的男女关系问题,“《射雕》这一点上没啥问题,而《神雕》和《倚天》的问题就比较大,谁爱谁其实没关系,问题在于一男多女,现在流行女性自主的角色,都喜欢谈独立性,不能以男主光环解释所有。当所有女角都喜欢男主角,这个故事的世界观就出现问题。五六十年代,甚至更近代的流行小说,所有超级英雄都有一大堆女粉,但今天的读者不会包容。你没法知道人家会不会就抓住这点不放,推翻作者所有成就。”
在张菁看来,推动金庸小说翻译,并非一桩独立事件,不仅是因为金庸在所有中国人心目中的重要地位,也因为此前有许许多多前辈们的努力,从文学翻译到影视作品、武术教学等,都勾起了西方读者和观众的兴趣,为翻译作品打下了扎实的基础。
根据书目数据商鲍克公司统计,美国出版市场上,翻译图书只有区区3%,其中文学作品就更少。西方文化的主导,限制了发展中国家翻译作品的对外传播。中国武侠小说要想成功输出,还必须提炼出人类文化的主题,以此应对中西文化不平等的现实状况。
侠义精神是中国武侠小说的永恒主题,虽然代表的是中国传统道德,但这种正义感、责任感和荣誉感却是人性中的真善美,是超越国界的全人类共同的追求。因此,武侠小说多语种翻译,不仅应该复制悬念迭出的故事,传递中国的武术传奇,更应凸显中国武侠小说的核心——侠义精神,也许这才是武侠小说跨越语言和国界,走入国际文学视域的出发点、立足点和归宿点。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧