今天的文化产品还能以国家来界定吗:从日本导演执导《水浒传》想到的(6)

2022-10-17 来源:旧番剧
《中日交流两千年》
[日] 藤家礼之助 著 章林 译
后浪|北京联合出版公司 2019-7
对于《水浒传》,日本人更是毫不陌生,甚至有评论者指出该书是明治以前最广泛渗入日本民间的外国小说。除了译本、改编本之外,日本还出版了许多讲解《水浒传》的辅助读物,例如《语解》《水浒传抄译》《字汇外集》等。明治以后,《水浒传》依然受到日本读者的欢迎。日本汉学家宫崎市定指出,明治后翻印的活字西式装订版《水浒传》有诸多个版本,最晚在大正时代(1912-1926年),日本已经拥有很多水浒迷了。他本人就是因为儿时从父亲的藏书中发现了一套《国民文库》版《水浒传》,对中国历史产生了浓厚兴趣,其治学亦是从《水浒传》所处的时代——宋代——开始的。
宫崎市定观察到,日本学者对《水浒传》的研究和中国学者相比反而束缚更少。1920年7月,胡适发表《<水浒传>考证》一文,但令人惊讶的是,他在给亚东图书馆新式点评本《水浒传》做序时,竟没有读过七十回本以外的任何一个版本。众所周知,《水浒传》有诸多版本。百回本被认为是最初的版本,清初文学评论家金圣叹断定百回本的后三十回为伪作,只取前七十回,并添加了评论刊印为七十回本,之后在中国流通的《水浒传》基本都是这个版本。根据宫崎市定的考证,《水浒传》百回本和百二十回本在明末清初就已传入日本,其日文译本广为流行。在日本流通的《水浒传》版本之多,曾令胡适吃惊不已。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧