字幕组江湖(2)
2022-10-26 来源:旧番剧
但那同时也是中国版权机制匮乏,市场也缺乏版权意识的时期。字幕组的出现虽然填补了需求的空白,但也踩入了一个行业模糊的灰色地带,《中国经营报》记者通过与多位前字幕组成员交流发现,围绕字幕组成长与繁荣的始终是两条红线:如何盈利、是否侵权。
近5年来,随着国内各大互联网平台以及广电总局等官方机构加大引进力度,海外影视剧版权愈加规范,大量曾经踩在灰色地带的字幕组选择终止。
而另一方面,引进的影视剧官方翻译水平参差不齐、版权库覆盖面有限及上线时效慢,让有着精良的翻译水平、极快的更新速度、小众片源齐全的民间字幕组,仍有大量的市场需求。一些没有引进版权的、配有中文字幕的海外片源,在字幕组网站源源不断地供应,人人影视的名气越来越大。
普罗米修斯这种比喻,以及业内对这种比喻的嘲讽,实际揭开了过去20年来中国在影视版权引进、舶来品本地化的问题。沿着中文互联网世界的生长脉络剖析,字幕组的诞生、繁荣、演进与消沉,糅杂在另一个需求旺盛,但长期处于空白的市场生态之中。
而人人字幕被查,在某种程度上并非一个行业终结的标志,它从侧面剖开了一个非营利为目的而出现的小众行业的存在困境,版权产业发展壁垒,以及志愿者们想持续“为爱发电”的行走空间。
谁在“用爱发电”
2009年加入一家字幕组时,风云(网络ID)是国内某高校的大一学生。尽管如今已经离开字幕组6年,在与本报记者的对话里,他仍表现出了对“字幕组”这个身份的认同感。
喜欢看美剧的风云,在网上搜索国内没有引进的海外剧集时,发现了这个字幕组论坛。很小众的片源都能在论坛里找到下载链接,一些热门剧集,这个论坛以极快的速度放出带中文字幕的版本,快、准、文风有特色。
享受了字幕组成员的义务服务后,他也接力“用爱发电”,本身英语水平不错,给字幕组发去了简历,经过考核顺利成为了一名做时间轴的组员,这是字幕组里门槛较低的工种。一个字幕组主要分为片源组、翻译组、插轴组(负责影片的时间轴)、压制组(负责影片特效制作以及后期压制)、阅片组(负责论坛影片正式发布前的检查工作),此外还有负责新媒体运营的媒体组,负责论坛、网站运营维护的技术组。
大家分工明确,流程紧凑,一集剧在美国播出后,最快只要几个小时,就能让国内网友们下载中文字幕版。
字幕组成员们来自各行各业,其中不乏一些翻译水平极高的“大牛”,他们把自己低调隐匿在网络ID后面,字幕署名也都是用网名。大家不会去窥探彼此的真实姓名和职业,官方几乎从不组织线下聚会,但从日常沟通中可以发现,群里最多的是留学生,其次是英语老师,他们的共同特点是喜欢看剧,且乐于“发电”。