字幕组江湖(8)

2022-10-26 来源:旧番剧
但到2016年,腾讯买下《权力的游戏》的播出版权后,曾向衣柜字幕组表达过合作意愿。可据《中国经营报》记者了解,腾讯当时给字幕组的翻译报酬,仅为每集200至300元,根本无法匹配他们的付出。
不仅如此,根据有关政策,腾讯必须等外国版整季上映后才能引进,这段等待期内,要求字幕组不能上线熟肉资源。这和该字幕组一贯高效不一致,他们认为“这是对观众的不负责任”。此后,衣柜字幕组干脆放弃了字幕制作。
与之类似的案例,在版权正规化后字幕市场几乎比比皆是。一位长期关注影视译制行业的人士告诉《中国经营报》记者,资本与民间字幕组的不合,在中国往往有两方面原因。一方面作为民间松散组织,人员架构过于灵活,很难全部收编。另一方面,也正是由于字幕组过往提供的都是“免费服务”,这就导致版权机构往往会轻视他们的价值。
在发达国家,舶来品本地化其实是一门很成熟的产业,无论在译介、配音、本地演员二次渲染等多个层面,都有专职的公司和组织承接,且收费不菲。但在中国,民间字幕组与资本的冲突,其实也是中国特有的互联网文化、中国版权市场发展至今所遗留下来的顽疾。
上述人士认为,过去20年,在涉及影视、音乐、游戏、动漫等多个领域,我们只是解决了合法合规的“引进来”以及帮助市场逐渐培育版权意识这两个问题,但对于如何让这些“引进来”的产品以更好的方式“本地化”,整个行业并没有很好的认知和尊重。
这也许会是中国版权机构将要面临的问题。前述字幕组成员告诉《中国经营报》记者,尽管大家都是兼职,免费在做,但对于自己热爱的东西,无论是电影、剧集还是动漫、游戏,每个人都会非常用心,这也是很多民间字幕组能够收获广泛好评的重要原因,而这种热爱,并不是机构流水化的生产线可以取代的。
事实上,早在“人人字幕组”落网之前,横亘近20年的“字幕组”文化早已日薄西山。2019年,业界著名的资源分享网站——胖鸟电影网关闭,被圈内人认为是版权时代彻底统治的标志事件。此后,几乎所有字幕组,都不再染指院线电影和热门的、已经被引进的影视剧字幕制作,并开始从大众视野中悄然离场,变成小众圈子。
时代早已变化。值得一提的是,当年最早翻译《老友记》的F6论坛也已于2014年关闭,其成员至今大都四五十岁,大多不再从事这份年轻时热爱的“工作”了。
(编辑:郝成 校对:颜京宁)

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧