字幕组江湖(7)
2022-10-26 来源:旧番剧
1994年2月22日,《老友记》在美国首映,此后在全世界范围内引起巨大反响。而受制于经济、文化、科技等各方面差距,中国人最早接触《老友记》这部作品,就是在F6正式成立的2000年。
将优秀海外作品引入国内,曾经是早年这些字幕组成员的初衷。可以看出,字幕组的诞生,背后其实是围绕国内与海外巨大的文化差异,以及随着时代进步人们越来越希望了解世界的巨大需求而产生。这也是很多早期字幕组成员,将自己看作“志愿者”的原因。
然而,中国市场对版权的认识,几乎直到近10年才日趋完善,在早期,除了各大电视台、电影院之外,互联网上几乎所有资源在普通中国消费者眼中都是免费的存在。这种如今看来有些荒唐,但实际真实存在的群体共识,也是字幕组得以在此后一段时间繁荣发展的重要原因。复旦中文系教授严峰就曾公开评价,字幕组为历史上第四次对中国文化产生巨大影响的翻译活动,前三次分别是:玄奘、鸠摩罗什的佛经翻译;近代严复、林纾为代表的西方文化的翻译;改革开放后三联、上海译文出版社对西方现代人文社科著作的系统翻译。
从某种程度来说,字幕组所承担的并非简单的“翻译”,而是在中国互联网野蛮生长年代,靠“用爱发电”支撑起来的“舶来品本地化”产业中的一环。这也是字幕组直到今天,仍然能在广大网民心中留下广泛好感,甚至在“人人字幕组”违法被抓后,仍然有人表示惋惜的主要原因。
也就是说,尽管名为“用爱发电”,但从商业的角度来看,终究是旺盛的需求和虚弱的市场供应,共同促成了民间字幕组的诞生。
不过,也正是因为其“非营利,才合法”的特殊性质,民间字幕组也同时成为了一个无法稳定存在的集合,劳动无法获得回报,自然也让其工作无法真正稳定。
事实上,这种因需求和热爱而存在的特殊组织,也并不只局限于影视行业,在游戏、动漫甚至相对社会边缘的同人社区,与之相关的形式依然存在。
而在版权引入逐渐规范化之后,这些民间组织与商业机构在理念上的冲突,又成为了阻碍中国“舶来品本地化”产业发展的壁垒。最著名的例子,莫过于在民间口碑良好,专门翻译美剧《权力的游戏》的衣柜字幕组。
衣柜字幕组成员最早是贴吧上一批《权游》原著粉丝。出于喜爱开始翻译字幕,为力求精确,他们还邀请到原著的官方中文翻译者屈畅做顾问,其制作的字幕广受好评,甚至可以说这部剧在国内掀起热潮也与衣柜字幕组脱不开关系。