字幕组江湖(4)

2022-10-26 来源:旧番剧
YYCFA已对韩剧的精细翻译在当时收获了很多人气,而“小鬼神”创立的YYeTs在初期也继承了他们高品质字幕的特点,早期制作的几部字幕作品引起很大反响。当时,他们还加入了当时国内最大的美剧字幕组联盟——F6联盟——他们也是最早为《老友记》制作字幕的民间组织。
那是网民数量剧增,也变得更熟练在网络上找资源、免费下载的年代。即便是国内电影,观众也不习惯付费观看,免费的分享与交流,当时在中国被看作是“互联网精神”的体现。这种全民欠缺版权意识的背景,也为包括YYeTs在内的字幕组提供了生长的土壤。
由于名气越来越大,YYeTs在此后3年里,逐渐成为国内美剧中文字幕的顶梁柱,与同时期其他几个著名字幕组一起,几乎包揽了当时中国人能看到的全部美剧。后来,他们干脆退出了F6联盟,开始单干。到2006年6月1日,他们又正式脱离YY,独立建设论坛,开始广招爱好者加盟,规模越来越大。
也是在那个时期,YYeTs开始逐渐转变成另外一个“组织”。当时,包括创始人“小鬼神”等众多元老因个人工作生活陆续退出。2007年,原YYeTS的动画组组长梁良开始掌管字幕组,同年YYeTs改名“人人影视”。
梁良,正是上海警方近期通告中提到的“梁某”。一位不愿具名的前字幕组成员告诉《中国经营报》记者,直到今天,很多字幕组成员都自认为是用爱发电的“志愿者”,大家很少有人把这份工作当作事业,有的人因为工作忙碌而停止翻译,有的人因为喜欢的剧集完结而离开字幕组,因此字幕组成员的流动性很大。但也有人一直留下来,慢慢把“热爱”变成事业。
梁良看起来就是把字幕组当成事业的人,事实上,到2007年YYeTs改名“人人影视”时,他也是硕果仅存的创始元老,其他人都已陆续退出。此后,由梁良掌管的“人人影视”,逐渐转型为一个提供海外剧资源下载的“组织”,内容包括影视、动漫等多个板块,开始有机制的运作。
不过,彼时中国的海外剧市场已开始逐渐规范,随着影视引入的增多,以及由电影创作者引领并发起的多轮维权运动,影视资源免费下载到此时已经开始成为一门灰色生意,虽然当时很多字幕组仍没有进行盈利,但按照我国《著作权法》规定,影视剧衍生品的翻译、传播权均归著作权人所有。也就是说,字幕组根本无权译介。
这也是当时很多字幕组会在影片开头,配上一段“仅供个人学习和观赏,请于下载24小时后删除”的原因——法律未明确规定不允许个人翻译使用。但事实上,这种“仪式性”的说明,在传播过程中几乎起不到任何作用,因为一旦将资源链接公开挂上互联网,那就意味着一定会被传播分享。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧