字幕组江湖(3)

2022-10-26 来源:旧番剧
在风云看来,加入字幕组不仅能提升外语水平,还能第一时间看到“生肉”(未经翻译的原版外文剧),做了一年时间轴之后,他加入翻译组,参与了一部非常喜欢的剧集的翻译工作。他们经常通宵工作,为了更快把“生肉”烹成“熟肉”,提供给追剧的用户。
字幕组,其实是最不需要靠字幕看剧的一群人。
“我从来没有拿过报酬,也从没想过,这对我来说只是业余兴趣。”风云说,“不过据我所知,组里有些项目是提供一定报酬的,一些企业和机构有翻译需求会找上门来。”
在美国的留学生张以宁,在字幕组负责找片源,把源头的影视资源下载后通过网盘传给团队。他更能理解字幕组工作的客观价值。“在美国,字幕是收费的,花钱收看有线电视节目和电影电视剧,或者买DVD,要加字幕就得额外付钱。”她说。
Waterlemon(网名)所在的字幕组专注于LGBT影片。“小众文化更需要真正可以交流的地方,而语言又是最常用的媒介。”这个字幕组已经运营了16年,以出色的翻译水平在圈内颇有名气,经常与国内外机构合作,为影片和官方活动制作中英文字幕的同时,一直保持纯公益性质。
维持一个字幕组正常运转需要的开支,主要来自租服务器和购买影片光盘,有时还需要转录器材。有的字幕组由站长个人支付这些费用,有的字幕组接受外部捐助,有的字幕组则会在视频里插入广告。
毕业后,风云的生活被工作填满,停止了在字幕组的工作。张以宁回国后,即时通讯工具换成了微信,QQ很少再打开。时隔几年,当她再次打开当年热聊过的QQ群,发出问候语后,久久,群里一片寂静。
从光芒万丈,到落案被查——人人字幕组往事
与曾经存在于无数论坛,“用爱发电”的众多字幕组一样,近期被查的“人人影视字幕”最早也曾是一个毫无商业化痕迹的组织。
“人人字幕”最早发端于2002年下半年。当时,由网络ID名为“小鬼神”的加拿大留学生创立了一个名为YYeTs的字幕组,该组当时隶属于同期大热韩语字幕组YYCFA,是旗下的专职英文字幕制作的分组,YYeTs是YY English TV shows的简称。
韩剧当时已在中国拥有广泛的观影人群。在那个年代,以英语为主的美剧观赏人群,在中国还是一个很小的圈子。最早的字幕组成员多为热爱影视剧的海外留学生,大家因为共同的热爱聚在一起,凭借兴趣为自己喜欢的影视剧制作字幕,然后免费在论坛上提供字幕版下载。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧