人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?(8)
2022-10-27 来源:旧番剧
也正是在这年4月,人人视频宣布完成了B轮融资,由小米、百度视频等共同投资。不过这一切都和人人影视再无任何瓜葛,人人影视字幕组经历了一个短暂的春天后,再开始面临如何存续的问题。
为了维持在带宽和服务器等运营上的收支平衡,人人影视有了自己独立的站点后也希望通过APP客户端吸引更多的用户下载,而开屏的广告、视频中的医美和APP推广等贴片广告也已屡见不鲜。由于很多影迷或多或少都曾在字幕组的帮助下免费追过剧,因此了解到字幕组需要借助广告盈利时,也大多表示理解,“不能白吃这么多年的免费午餐”。
从情怀上来看,字幕组经历过二十年的风雨,确实是时代的产物和缩影。但从商业角度去考虑,无论是广告还是推出周边产品,至今业内没有形成完整的产业模式,大多都是散落在各地的民间组织
,既会面对商业的压力,却也想兼顾爱好的纯粹,商业化转型依然是横亘在字幕组面前的阻碍之一——毕竟用爱发电,很难在当下的产业环境下继续维系下去。
而当爱好不再是字幕组所考虑的唯一问题,无论是为自身的盈利,还是背后资本利益的最大化,都让字幕组之间的关系、竞争模式,变得微妙起来。
根据一些字幕组成员介绍,由于翻译工作环节繁多,过去成熟的字幕组以最快的速度翻译一集美剧,可能要花费六七个小时。然而随着字幕组数量的增多,为了能够在竞争中脱颖而出,有的字幕组将这一过程压缩只两三个小时,基本可以实现国内与国外同步更新的节奏,“但字幕质量就无法得到保证”
。
在“用爱发电”的时代,虽然类似的冲突和摩擦也曾存在,但并不会造成过多的利益冲突。可是当各大资本进入到这个行业后,事情便变得复杂起来:近年来,各大字幕组除了通过压缩时间抢占资源首发外,更会对比各字幕翻译过来的专业程度来暗暗叫板,盗用他家字幕的现象也时有发生。
例如在一些流传的《破产姐妹》的字幕中,某字幕组就会将原文意思赫然翻译为“你是垃圾破烂熊的订阅会员吗”;2017年,耐卡字幕组也曾在微博上公开抨击人人影视盗用其《女子监狱》等的字幕,并认为本来资源就是相互共享,但人人影视却在诋毁其他家字幕组的翻译质量不好;之后远鉴字幕组则被爆出,和卡门字幕组在《宠儿》翻译上有着诸多时间轴上的重合等问题。