人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?(9)

2022-10-27 来源:旧番剧
远鉴字幕组对此事的回应
一位曾在衣柜字幕组工作过的组员向毒眸表示,从整体上来看,国内字幕组都是各行其是,关注的东西并不一样,遇到一些互相在专业能力上提出的质疑,更像是一种同行在专业上的“交流”。但一些抄袭、盗用的事情发生的背后,几乎都和利益相关。
而如果说同行之间的摩擦和利益上的纠葛,是字幕组在新时代所要面对的第一道坎,那么字幕组和作品粉丝之间的“掐架”,则是粉丝文化不断发展下,字幕组所必须直视的另一大新变数。
曾有业内人士告诉毒眸,字幕翻译虽然常以口语为主,却也有着极高的翻译要求,除了要将一些生涩难懂的术语要翻译得直白易懂之外,更需要对某些“文化内核”有更深入的解构
。为此很多从业者在接受媒体采访时都表示,即便在严格把关之下,字幕中出现语句翻译不够精确的情况也是难以避免的——但在一些粉丝群体看来,这正是一件无法容忍的事情。
民间翻译组和粉丝间近年来闹得比较大的一次争议,并非来自视频领域,而是在漫画领域。2019年,由于日本漫画《我的英雄学院》的汉化组,在第219话的翻译中漏翻了一句,从而引发了粉丝的口诛笔伐。这在一些路人看来无伤大雅的行为,却被粉丝们认为是在翻译中夹私货、篡改原文,在巨大的压力下该汉化组也宣布停止对该漫画的汉化工作。

人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?


《我的英雄学院》汉化组宣布停止汉化工作
虽然视频领域尚且没有如此大的争议的事件,但很多从业者也表示对此也倍感压力。一位曾在凤凰天使TSKS字幕组工作过的组员告诉毒眸,她参与过《running man》《无限挑战》的字幕制作,在此过程中最害怕的其实就是“没有注意到一些偶像的外号而直接翻译了出来”
,从而引起粉丝抗议、投诉。如果遇到类似情况,严重的话字幕组还得把字幕进行重新压制,字幕组的工作压力也在增大。

人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧