人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?(6)
2022-10-27 来源:旧番剧
到了2019年,VeryCD、胖鸟等不少知名的下载网站都被关闭或下线(点此阅读:杀死那个盗版网站),BT天堂的站长获刑3年、成立14年之久的圣城家园也被查,远鉴字幕组发布微博称:“从19年3月开始,全面放弃院线片字幕的制作。”
面对字幕组因版权屡屡被关停的问题,一些影迷们在社交媒体上纷纷感概:一方面是担心失去自己的追剧自留地,但另一方面也都明白,版权一直是悬在字幕组头上的“达摩斯之剑”。
实际上,早期不少国内字幕组为了规避版权的风险,往往会在片中加入“只限于交流学习,严禁用于任何商业盈利行为”的免责声明。不过有相关律师表示,即使采用这种打擦边球式声明,在司法判决当中,字幕组也很容易被判定造成了侵权
。
有相关法律从业者向毒眸指出,虽然根据《著作权法》第二十二条第一项规定,“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬”,但是这里指出的“个人研究”并不包括字幕组公开在网络上进行大范围资源传播的行为。
此时的字幕组们,被时代推搡着站在一个版权时代里,生存空间也在不断缩小,而视频网站的快速发展,给字幕组生存和立足创造出了另一种可能。
2011年前后,以土豆网为代表的视频平台开始大举购入日漫版权,而搜狐视频同时开辟美剧频道等,正版资源更加清晰、平台对版权的管控也更严格,这无疑是给了绝大多数字幕组当头一棒——可与此同时,平台对于优质字幕内容的需求,也让一些头部字幕组成了被“招安”的对象
。
2014年,韩国综艺《Running Man》在向中国输出时,以独家版权的形式出售给爱奇艺。之后爱奇艺便与凤凰天使TSKS字幕组达成合作——综艺播出后的第一时间给到字幕组正版片源,由字幕组在有限的时间里完成字幕翻译。