人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?(4)

2022-10-27 来源:旧番剧
随后一段时间里,国内的字幕组不再聚焦于美、日的影视内容,而是出现了凤凰天使TSKS、幻想乐园等在韩国剧综方向深耕的小语种字幕组;而后还出现了只做《权力的游戏》字幕的衣柜字幕组、专注翻译《星际旅行》等科幻作品的幻翔字幕组等小众站点;此外,甚至还有由粉丝自发聚集而来为偶像服务的独立字幕组,通过产出偶像的作品和影视资源二次剪辑的做法,来为偶像宣传。

人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?


衣柜字幕组还有自己的节目
而字幕组经过多年发展,已经形成了相对成熟的分工和运作模式。在比较常见的操作流程里,先是字幕组首先通过在海外的留学生、从业者等人员,在国外平台上获取一手片源,并且同时也要拿到英文字幕。
如果遇到一些原片中字幕不带时间轴的片源,字幕组内的海外成员就会同步整理出英文字幕和时间轴,然后再分配给其他人进行同步中文翻译。
“一集45分钟的美剧里,大概会有5-8个翻译同时进行。”
一位参与过《权力的游戏》翻译的字幕组工作人员告诉毒眸,中文翻译工作完成后,字幕组的工作还仅仅完成了二分之一而已。之后的校对是必不可少的环节,待到校对完成后,才会由技术组把翻译的中英字幕加上特效、制成“熟肉”资源,并发布到相关的论坛或是自己的站点上,让国内观众进行第一时间进行观看。
更高效、合理的“生产模式”的出现,让字幕组在2009年前后迎来了成员和用户眼里的“最好的时代”。“当时会有很多字幕组和资源站出现,而且搜狐视频上也有专门开辟的美剧频道。”一位粉丝也告诉毒眸,大家对字幕组会有某种特殊的感情,是因为字幕组翻译纯粹是一种免费的公益行为,在追剧时总能受到他们的一些“恩惠”。
复旦大学中文系教授严锋还因此曾把字幕组视为“中国历史上第四次改变文化的大规模译届活动”。但值得注意的是,就当外界都以为“字幕组的时代”要来临时,随着关注度的提升,版权问题、盈利问题、内部资源分配问题也被摆上了台面,给字幕组的发展带去了诸多不确定性。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧