人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?(2)
2022-10-27 来源:旧番剧
但与此同时,这些字幕组往往游走在版权的灰色地带里。虽然多数在译制内容时都会加上“影视剧只用于交流学习不作商业用途”的免责声明,可这并无法改变许多字幕组实质侵权的行为,也不得不屡次面临被关闭和整改的问题——而这些问题,直到资本的大举进入才有所改善。
字幕组一般都会有免责声明
不过,当资本和关注涌入后,圈内的一些“新”问题也在不断地被暴露而出。
一方面,被资本收编之后的字幕组,不得不舍弃掉时效性等原有的特质;另一方面,由于头部海外作品有限,而平台首发则代表着更多的流量关注和下载量,当字幕组扎堆且和利益直接绑定后,竞争也就成为了无法回避的事情。
某位从事过字幕组翻译的业内人士告诉毒眸:“字幕组的圈子之所以会乱,是因为大家出于对利益的需求,互相抹黑的事情也会出现。”
字幕组不得不站在了一个时代的路口上:向后一步,影视版权监管的趋严正在宣告免费时代的结束,他们只能带着众人的回忆成为过去;向前一步,不仅要经受着外部环境的涤荡,也要承受着行业内部里的不稳定而“乱中求生”。
野蛮生长
提起对海外影视内容的印象,在千禧年之前,大多数中国观众都是依靠官方或企业从正规渠道引进的译制片而“认识”世界。而随着国内网络建设在2001年前后来到一个新阶段后,互联网成了很多用户发现经典美剧、优质海外电影和动漫等影视资源的新载体。
但受到语言习惯的限制,即使一些外语水平还不错的观众,在面对一些不同文化之间的口语表述、生活俚语时仍旧难以全部理解,进而影响用户的观剧感受。在这样的背景下,部分剧迷相聚网络论坛,讨论分享交流之余,字幕组便也因热爱而生了
。
秉持着互联网的共享精神,2002年《老友记》的爱好者们率先建立起了美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,并衍生出F6字幕组;随后,日韩剧的爱好者们创建了“猪猪”、“韩娱家园”等论坛;后来由于互联网上的国外影视资源以滚雪球的速度不断扩充,催生出了内部分工更加成熟的TLF字幕组、YYeTs、伊甸园、风软、破烂熊、圣城家园、凤凰天使TSKS、飞鸟影苑等字幕组。