人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?(5)
2022-10-27 来源:旧番剧
风雨欲来
在长达二十年的发展过程中,字幕组在某种程度上的确起到了文化交流的传播作用,但随着人们版权意识的增强,游走在灰色地带的字幕组,所翻译的片子大多不是官方授权(制作字幕属于作品的衍生品),因此传播资源的做法已经违反了多国在影视作品上的著作权
。
2009年4月,广电总局出台了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,其中便明确强调,“未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播”。同年12月4日,BTChina(BT中国联盟)在内的111家视听节目服务网站被广电总局叫停。
而美国的制片公司则是从2014年起,开始大规模对字幕组未经授权进行翻译和传播行为提起诉讼。这年10月,美国电影协会公布了一份全球范围内的音像盗版调查报告,指出一批提供盗版下载链接的网站黑名单,其中包括国内的人人影视字幕组,也再次引发国内媒体和相关部门对字幕组的关注。
在管理和版权意识渐强的压力下,上述调查报告发布一个月后,著名资源平台射手网便宣布关停,老牌字幕组TLF也在表示将暂停更新,而人人影视被广电执法部门查封了5台服务器,直到12月正式宣称关闭站点,人人影视在微博中称:“需要我们的时代已经离去。”
主攻日本动漫、剧集的字幕组也没能在这股浪潮中独善其身。2016年9月,两名中国籍男子被日本京都警方以涉嫌违反《著作权法》为由逮捕,当时日本警方曾宣称,其中一名男子正是国内知名日漫字幕组“澄空学园”的成员,将动漫《亚尔斯兰战记风尘乱舞》非法上传至网络。