想象的力量:跨越地球对径点的中拉科幻文学(5)

2022-11-04 来源:旧番剧
2018年,郝景芳、陈楸帆相继受孔子学院拉丁美洲中心的邀请,前往智利、乌拉圭访问,开启了中拉科幻交流的新篇章。智利文学协会主席迭戈·穆尼奥斯·瓦伦苏埃拉(Diego Muoz Valenzuela)对陈楸帆赠予的《看不见的星球》高度赞扬,并撰写了热情洋溢的书评。他在书评中称“阅读它我带来了深深的震撼”(debo declarar que su lectura me ha producido una honda conmoción),并用“多样性、挑战性、批判性、革新性、活力性、惊异性”(múltiple, desafiante, crítica, renovadora, dinámica, sorprendente)来形容这些作品,认为上个世纪的文学属于美国,这个世纪的文学则属于中国。

想象的力量:跨越地球对径点的中拉科幻文学


《三体》西班牙语版封面
前文已提到,拉美文学对中国当代文学有重要的影响,反之则不然。中国先后经历了三波 “拉美文学热 ”,而在拉美地区,引进中国文学作品的数量和种类都十分有限。但整体而言,目前中国作品在拉美地区传播依然面临着挑战,其一是数量和质量方面,无法和德文译著相比;其二是影响力不足,限于单向传播,未形成广泛对话;其三是译者的培养不足。纵观这些进入拉美市场的中国科幻作品,“出海”方式十分一致:英文版在先,继而有西班牙语版,这也是中国文学进入西班牙语市场的一种常态。对于出版商而言,选择已接受英文市场检验的优秀作品,经英文转译到西文,要比直接从浩如烟海的中文作品中挑选适合西文市场的更稳妥,也更便捷高效。当然,这种操作也是一把“双刃剑”。通过英文转译,文本的还原度存疑,而英文读者的口味也未必完全适合西文读者。因此,打通中国科幻在拉美的流通途径,依然任重道远,不仅需要加强西语译者与中国科幻学者、作者的合作,也需要官方层面支持更多中国科幻作者与拉美科幻界、文学界实地互动。
2016年,《拉美科幻的起源》一书由百花文艺出版社引进到中国,以“拉美科幻文学史”的书名出版。尽管原书被视为拉美科幻研究的重磅之作,但中文书名的误导性一定程度上遮蔽了这本书的价值,并未在拉美研究和科幻研究领域激起水花。吴岩曾在《科幻文学论纲》的“落伍者作家簇”一章中呼吁,有关后发达国家科幻小说的发展研究,应该成为中国科幻研究者关注的一个重点。笔者相信,引入拉美科幻的研究视角,会给我们带来迥异于英美科幻的沉思与启示。科幻文学在全球不同区域的出现与繁荣是否有一个普遍的模式?相似的历史遭遇,会怎样左右科幻的发展走向?评价这些作品时,如何在普世标准和地域特色间寻得平衡?这些问题至今仍困扰着东西方的学者。关注拉美科幻,能为我们反观中国科幻提供“镜像”视角,也会为我们理解文学与民族性、全球性与地域性提供新的思路。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧