网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合拍(4)

2022-11-05 来源:旧番剧
好的内容价值,让网络文学作品海外传播变得更广。网络文学的发展和繁荣,作为中国独特的文化现象,受到越来越多的海外读者追捧,乃至激发海外创作者以极大热情投身网络文学创作。一些海外读者在读过中国网络小说之后,萌生了强烈的创作愿望。他们在中国的海外平台上书写本土文字的原创网络小说,这无论是对中国网络文学海外传播而言,还是对当地网络文学创作而言,都是全新现象。目前已有海外作者全职写作,这些作者的收入能够支撑他们的选择。海外网络文学创作者数量还在持续增长。
在网络小说创作类别里,有一大类型叫作“同人”,即以原作的故事背景、内容、情节及人物等元素作为依据,运用改写、仿写、续写等创作手法,而“衍生”出来的二次创作。如传统文学经典名著《三国演义》,“同人”作品数以万计;网络文学名作《此间的少年》和《悟空传》,就是如此。在欧美,此类创作被形象地称为“粉丝小说”。如果以此为例来观照海内外网络文学创作的互文性,或者可以说,中国网络文学催生了海外网络文学发展的“同人”现象。
“华人华侨”:海外传播先行力量
20世纪90年代初,一批海外留学生创作了最早的“网络文学作品”。1991年4月5日,北美留学生创办第一份中文电子周刊《华夏文摘》,少君的《奋斗与平等》成为最早的网络首发小说,他们为发轫时期的中国网络文学作出了重大贡献。
此后20多年间,网络文学发展迅速,陆续催生了一大批境外文学翻译类网站,这些平台对网络文学翻译内容的传播起到了重要的推广作用。2014年,北美网络文学翻译网站“武侠世界”建立,读者地域分布为北美第一,占据24%,菲律宾、印尼分别占比8%和6%,全球100多个国家和地区的读者来这里寻找他们喜欢的网络小说,读者总量3000万左右,平均月浏览量约1亿次,日活跃用户约30万人次,中文在线作品《修罗武神》全平台总点击量第一。“武侠世界”创始人赖静平(笔名任我行)作为华裔文学青年,热爱中国武侠小说和今天的网络玄幻类作品,他辞去公职,专事“武侠世界”的运营。
另一位美国本土出生的美籍华裔孔雪松,翻译过不少著名网络小说如《斗破苍穹》《飞剑问道》等。他创办了网络文学翻译平台“引力小说”(Gravity Tales)。孔雪松和任我行一样,热爱中国文化、武侠小说和玄幻网文,同时又熟悉英语的表达和西方读者的口味,得天独厚的主观愿望与客观条件让他们领潮流之先,借助互联网优势、大众文化全球化趋势,构架起中国网络文学海外传播的先行力量。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧