网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合拍(5)

2022-11-05 来源:旧番剧
此外,东南亚以及欧美国家诸多网络文学翻译平台、渠道,对中国网络文学作品传播发挥了重要的推动作用。这一类网站在发展过程中,通常靠广告、打赏和众筹等方式运营。随着网络文学海外传播的进一步发展,特别是伴随产业业态输出,国内网络文学企业海外自建平台以内容版权、运营模式在商业化布局中优势明显,形成多元化、规模化发展态势,成为强大的新生力量。
“两种翻译”:海外传播的桥梁
网络文学能够传播海外,外语是必不可少的介质。如何突破东西方文化差异,将中国网络文学、中国传统文化精准传递出去,对网络小说在海外的传播力和影响力至关重要。
目前,中国网络文学在海外传播日益广泛,众多作品得到越来越多的读者喜爱,翻译起到了桥梁和纽带作用,海外本土翻译团队成为中坚力量。2019年“网络文学跨文化传播加拿大论坛”上发布的“年度网络文学海外传播推介”,作为全球首个网络文学海外传播表彰活动,分为“作品篇”“项目篇”和“人物篇”三大类别,首次将翻译纳入“海外传播优秀人物”,与“作品”和“项目(业态)”放在同等重要位置。例如,“无际幻境”(Endless Fantasy Translations)翻译组,2016年成立之初,盖默(Gamer)是唯一的译者。他出于个人兴趣,翻译了网络小说《我的岳父是吕布》。2017年开始扩张,现在翻译团队已有200余人,正在翻译的作品有100多部,覆盖言情、都市、历史、武侠等多个类型。“无际幻境”翻译了网络小说《许你万丈光芒好》,在起点国际上线以来,总点击量超过3亿,并获得8亿多条读者评论。
大多数海外翻译组自发成立,他们从粉丝成为翻译,再成为团队合伙人。就像盖默,早在起点国际成立之前,作为《我的岳父是吕布》的粉丝,自发翻译了这部作品。当时的海外网络文学市场上,稳定更新并没有形成行业规范,最受欢迎的作品最多保持一天更新一章,而多数作品则经常断更或被放弃。随着中国网络文学海外传播“3.0时代”的开启,产业模式输出海外,因产业业态支持,翻译队伍得以发展壮大。
伴随网络小说海外“爆款”的不断涌现,优秀译者也随之“浮出水面”。例如新加坡人温宏文(CKtalon),作为美国大学物理学专业毕业的科研工程师,从2015年开始,利用业余时间翻译中国的网络小说,已翻译《真武世界》《绝对选项》等作品,达到上千万字。他的翻译风格简单易懂,读者能够轻松理解东方世界的故事,广受海外读者追捧,拥有大量忠实粉丝。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧