「双语」例行记者会/RegularPressConference(2023-1-16)(17)
2023-06-03 来源:旧番剧
汪文斌:近两年来,国际社会一直强烈质疑和反对日本政府向海洋排放福岛核污染水的单方面错误决定,严重关切此举对海洋环境、公众健康等方面的影响。事实上,日本国内多数民众也反对这种不负责任的做法。相关民调显示,55%的日本民众反对将核污染水处理后排放入海。
Wang Wenbin: Over the past two years, the international community has strongly questioned and opposed the unilateral, wrong decision of the Japanese government to discharge the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea, and expressed grave concern over its impact on the marine environment and public health. As a matter of fact, the majority of the Japanese public are also opposed to such irresponsible practice. According to a survey, 55 percent of the Japanese surveyed expressed opposition to the government’s plan to release treated contaminated water into the sea.
令人遗憾的是,各方关切迄未得到日方应有的重视和解决。在核污染水排海方案的正当性、核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等问题上,日方未能作出科学、可信的说明。国际原子能机构技术工作组虽然三次赴日实地考察评估,但尚未就日处置方案的安全性得出结论,并且还对日方提出诸多澄清要求和整改意见。在此情况下,日方强行批准核污染水排海方案并推进排海工程建设,这是非常不负责任的做法。
Regrettably, Japan has yet to take seriously and address these concerns. It still hasn’t offered full and convincing explanation on issues like the legitimacy of the discharge plan, the reliability of data on the nuclear-contaminated water, the efficacy of the treatment system or the uncertainty of environmental impact. Despite having made three field trips to Japan, the IAEA Task Force is yet to reach a conclusion on the safety of the disposal plan, and has asked for multiple clarifications and improvements from the Japanese side. Even so, Japan has greenlighted its ocean discharge plan and forcibly proceeded with the construction of needed facilities. This is highly irresponsible.