二十大报告重要表述(10)
2023-06-03 来源:旧番剧
Remaining committed to deepening reform and opening up.
Carrying forward our fighting spirit.
四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展
IV. Accelerating the Creation of a New Development ParadigmandPursuing High-Quality Development
全面建设社会主义现代化国家的首要任务
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。发展是党执政兴国的第一要务。
To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development. Development is our Party’s top priority in governing and rejuvenating China.
构建高水平社会主义市场经济体制
Building a high-standard socialist market economy
建设现代化产业体系
Modernizing the industrial system.
全面推进乡村振兴
Advancing rural revitalization across the board
促进区域协调发展
Promoting coordinated regional development
推进高水平对外开放
Promoting high-standard opening up
五、实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑
V. Invigorating China through Science and Education andDeveloping a Strong Workforce for the Modernization Drive
全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑
教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。