俚语与黑话:从马丁·斯科塞斯到四川袍哥会|读刊(3)

2024-06-15 来源:旧番剧

俚语与黑话:从马丁·斯科塞斯到四川袍哥会|读刊


电影《广岛之恋》(1959)剧照。
在某种程度上,对很多电影消费者来说,那个六十年代纽约影迷的街头所见、那些大师杰作的名字,仿佛是行内黑话(jargon)。斯科塞斯张口即来的导演和电影名字,在很多Netflix忠实用户眼中就像一个个谜团;这些名字所代表的前卫流派、丰富体验,绝非这些字母本身能够传达的。或许从语言的角度,了解字面后的寓意变成了进入这个圈子的必要途径;“密语”的交流,或许能让你在人群中找到志同道合者一起神游,回到1959年的纽约午后。
斯科塞斯的俚语和黑话
其实,就斯科塞斯本人的创作而言,密语也是绕不开的线索。这个以美籍意大利社群肖像、黑帮故事闻名的意大利裔导演提供了意大利语、英语和各种地方俚语交融、变异的视觉地图。
纽约市立大学文学教授Geroge Guida在论文《普洛斯彼罗的Muccs:斯科塞斯的意大利式美语方言有何寓意》(Prosperou’s Muccs: The Meaning of Martin Scorsese"s Italian American Dialect)中,仔细分析了电影中对方言的使用。标题中的普洛斯彼罗是莎士比亚名剧《暴风雨》中流落孤岛的米兰公爵,即意大利移民的象征。斯科塞斯对意大利移民的刻画常受诟病,其中最愤怒的,莫过于认为电影加深了社会刻板印象的美籍意大利裔群体本身。而muccs,则是意大利语混入纽约移民词库的绝佳例子。
在1973年的电影《穷街陋巷》中,主人公被意大利移民店主称为“muccs”而不解其意,询问未果,但侮辱性无误,于是大打出手。Guida在论文解释道,muccs可能是意大利语中奶牛(mucca)或“垃圾”(mucchio)的变形,在美语中的意思确实远非友善,在黑帮语境中更是忍不得的奇耻大辱。

俚语与黑话:从马丁·斯科塞斯到四川袍哥会|读刊


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧