没想到这些诗译成英文版,依旧这么美!
2024-06-15 来源:旧番剧
1. 渡汉江
李频
岭外音书绝, 经冬复立春。
近乡情更怯, 不敢问来人。
Crossing The Han River
Li Pin
Away from home, i was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question.
2. 宫词
薛逢
十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。
锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。
云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。
遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。
A Palace Poem
Xue Feng
In twelve chambers the ladies, decked for the day,
Peer afar for their lord from their fairy-view lodge;
The golden toad guards the lock on the door-chain,
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
And chooses new scent and a change of silk raiment;
For she sees, between screen-panels, deep in the palace,