没想到这些诗译成英文版,依旧这么美!(3)
2024-06-15 来源:旧番剧
Since yesterday had to throw me and bolt,
弃我去者, 昨日之日不可留;
Today has hurt my heart even more.
乱我心者, 今日之日多烦忧。
The autumn wildgeese have a long wind for escort
长风万里送秋雁,
as i face them from this villa, drinking my wine.
对此可以酣高楼。
The bones of great writers are your brushes, in the school of heaven,
蓬莱文章建安骨,
and i am a lesser xie growing up by your side.
中间小谢又清发。
We both are exalted to distant thought,
俱怀逸兴壮思飞,
aspiring to the sky and the bright moon.
欲上青天览明月。
But since water still flows, though we cut it with our swords,
抽刀断水水更流,
and sorrows return, though we drown them with wine,
举杯销愁愁更愁。
Since the world can in no way answer our craving,
人生在世不称意,
i will loosen my hair tomorrow and take to a fishing boat.
明朝散发弄扁舟。