谢来辉:制造敌意的翻译——以《百年马拉松》为例谈误译如何对国际关系产生负面影响(8)

2024-09-29 来源:旧番剧
白邦瑞应该明白这本书的中文含义,因为他在注释里提到了该书的中文出处,却在书中正文里依然使用了错误的英文翻译。而且,白邦瑞在提到这本书的观点时,并没有直接引用这本书的原文,而是转引了一篇英国学者柯岚安( WillIam A.Cal.lahan)的评论文章中的观点,并直接加上引号,让读者误以为这是两位作者原文的内容,进而明显放大了这种误解。
同样,白邦瑞在提到刘明福2009年版的《中国梦》一书的观点时,在对应的注释里引用的却是2013年美国人杰里米•佩奇(Jeremy Page)在《华尔街日报》上发表的文章。正是那篇文章认为,刘明福提出“中国应该取代美国成为世界第一军事强国并开展争夺霸主的马拉松竞赛”。白邦瑞在书中反复声称自己是“可以直接阅读汉语原著的专家”,他这样做无疑会让读者感到非常困惑。类似的例子在《百年马拉松》一书中比比皆是。
还有一个例子特别值得指出。在第十章“警钟响起”的开头,白邦瑞提到了美国2013年的热门电影《地心引力》,认为其中的女主角躲搭乘中国太空飞船回到地球的情节完全是不可能的,因为“中国工程师设计他们的系统时,就刻意打造成不能与美国太空站兼容”。在此,他特别提供了一个脚注:“更多关于中国空间站设计的问题,可以参阅伦纳德•戴维(Leonard David)在2011年7月24日发表的文章。”
紧接着,白邦瑞们在正文中断言“他们根本不想要开展中美太空合作。”在此基础上,白邦瑞继续攻击中国,妄称中国一直在试图利用其市场地位,要求好莱坞的电影编剧修改情节来为自己美化形象。
可是,如果我们去深入追究这个问题,打开戴维文章的链接,却会发现其中根本没有提到白邦瑞引述的相关观点。相反,其中引用了中国宇航员杨利伟接受新华社采访时所说的话:“目前中国空间站与国际空间站( ISS)的对接标准并不一致,而标准的统一是未来空间站合作中首先必须解决的第一个问题。”因此,这就让人产生了怀疑:白邦瑞到底是在语言方面遇到了困难,还是在逻辑能力方面存在问题?
七、白邦瑞的误译可能造成的负面后果
白邦瑞严厉地批评了很多美国决策者和研究者的对华战略和政策存在严重的误判,原因是他们抱着“一厢情愿的想法”。但是,姑且抛开这个问题不论,我们通过《百年马拉松》这本书也容易发现,白邦瑞对中国的战略文化以及政策的解读过程存在着大量的“一厢情愿的想法”,而且明显缺乏支持其观点的基本证据。事实上,《百年马拉松》的大部分内容都只是一些平淡无奇的材料,对于专业人士来讲毫无新意。但是,正是基于他对中国的战略文化采用了一种特殊的解码逻辑,再加上其在国防部和中央情报局的工作背景带来的光环以及一些故弄玄虚、似是而非的所谓“不为人知的秘密信息”,白邦瑞编造出了一部看似引人人胜、其实只是哗众取宠的神幻传奇。也许正是因为白邦瑞具有这种超群的能力,他把《百年马拉松》打造成了一部美国国会鹰派议员手中的“圣经”。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧