谢来辉:制造敌意的翻译——以《百年马拉松》为例谈误译如何对国际关系产生负面影响

2024-09-29 来源:旧番剧
在国际政治中,不同国家之间的交流和沟通非常重要,尤其应该避免因为对彼此的错误认知而误解对方的战略意图。本文以美国知名的中国问题专家白邦瑞撰写的《百年马拉松》为例,分析其中对中国战略文化的误译和误解如何虚构了中国的战略意图,从而制造出不当的敌意。在当前中美关系发生重大变化的背景下,类似这种误译可能会使美国的对华认知乃至政策导向加快转向负面,导致扭曲和抹黑对方的“阴谋论”,对中美关系造成实质性的损害。

谢来辉:制造敌意的翻译——以《百年马拉松》为例谈误译如何对国际关系产生负面影响


中美两国之间存在着巨大的文化差异,这经常成为制造误会和阻碍理解的根源。因此,在翻译和阐释对方的思想文化和政策以促进两国政府和人民之间的交流时,学者和译者往往扮演着非常重要的角色。最近,美国政府的对华政策正在发生明显的变化,出现了明显的对抗意味,有人认为这在一定程度上是因为美国的媒体和智库人士在理解和翻译中国的文献或概念时出现了“误译”,从而导致了对中国战略意图的错误认知。美国的中国问题专家白邦瑞( Michael Pillsbury)在谈及中美关系时,经常会引用中国领导人曾经提出的八个字:“减少误会,增加信任。”他表示汉字是一座“迷宫”,同时也经常以自己的中文水平优异到可以直接阅读中文原著而自傲。但是,通过仔细阅读白邦瑞的代表性作品,即他在2015年出版的《百年马拉松》,可以发现其中存在大量的误解和误译。
一、发现“战国”
在《百年马拉松》一书中,白邦瑞把“战国”( Warring States)作为第二章的标题,主要内容是介绍分析“中国究竟怎么想”。白邦瑞明确指出,当前中国是基于战国时期的战略文化,以战争的思维来理解中美关系以及中国与整个外部世界的关系。这明显是在误导读者。众所周知,“战国”是特指中国在春秋时期之后的一个历时两百多年的特定历史时代。“战国时代”(公元前475一公元前221年)应该被准确地翻译为“Warring States period”。如果只是将其简单翻译为“W arringStates”,容易脱离了历史时代的含义,只剩下“战斗的国家”或者“参战国”( combatantstates)的含义。而且,该书第十一章的标题是“美国作为战国之一”( America as aWarring State),其中白邦瑞的意思倾向于强调美国需要重视并且借鉴战国思想,但是更有可能会给读者造成错误的认知。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧