谢来辉:制造敌意的翻译——以《百年马拉松》为例谈误译如何对国际关系产生负面影响(5)
2024-09-29 来源:旧番剧
而且,中国要在2049年实现“中国梦”的目标根本不是什么秘密,而是世人皆知的光明正大的梦想。邓小平在1980年代提出了著名的“三步走”的战略目标。他在1987年8月29日会见意大利共产党领导人时首次明确提出了“三步走”的发展战略,随后在1987年10月的中共十三大报告中明确而系统地阐释了“三步走”的发展战略,使它成为一个中国人家喻户晓的目标。进入新世纪后,在此基础上,中国共产党在2017年召开的第十九次代表大会上提出了更加具体的实施步骤和战略方案。当然,这完全是一个中国国内发展的战略目标,其中并没有任何涉及所谓超越美国的内容。
因此,白邦瑞故弄虚玄地将“中国梦”与所谓“既保密又敏感”的军方鹰派思想相联系,完全是煞费心机地造谣和抹黑。为此,日本《外交学者》网站曾在2016年4月发表文章提出质疑:中国需要有一个秘密的经济计划来超过美国经济吗?文章指出,将中国的经济发展与美国相比较是中国国内媒体每天都在讨论的话题;而且即使中国要挑战美国经济的主导地位,这又何错之有?更为重要的是,经济发展能够以这种秘密的方式进行操纵吗?该文对于白邦瑞的论证方式极为不满:“基于这些案例材料,看起来美国的分析家们过分着迷于一些叛逃者以及情报来源,而他们所报告的却是分析家们自己早已经知道的信息,而无论这些信息反映事实与否。”
三、“霸权”与“领导”
白邦瑞在书中第三章特别提到,在1971年基辛格秘密访华时,周恩来曾说到“美国是一霸”,当时中方翻译为了避免刺激美方,故意翻译为“美国是领袖”( America is the leader)。白邦瑞认为,“霸”的真实含义是“暴君”( tyrant),并且认为如果美国领导人当时知道了这一点从而了解中国如何真正看待美国,就不会对中国“那么慷慨大方”。因此,白邦瑞认为,中国在最初讨论建交时就欺骗了美国,导致美国领导人当时“依据错误假设的结果,以为美国是在和中国建立长久的合作关系”。
所以,并不奇怪,白邦瑞在后面直接提出:“中国领导人认为美国是危险的霸主( dangerous hegemon),必须取而代之。”他应该也非常清楚,西方文献中相对更为中性的“霸权”( hegemon)与中文所表达的“霸”的含义存在明显差别。但是,他却执意要基于前面这个翻译故事让读者去相信,中国所谓的要在国际事务中发挥领导作用,其实只是一种含糊的欺骗性说法,“中国真正的目标就是要取代美国和争霸”。