汉语语境中的西语诗歌翻译实践
2024-09-29 来源:旧番剧
赵振江,北京大学西语系教授、翻译家。著有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》《中外文学交流史·中国—西班牙语国家卷》《西班牙20世纪诗歌研究》等;译著有《马丁·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》《西班牙黄金世纪诗选》《西班牙当代女性诗选》以及米斯特拉尔、聂鲁达、达里奥、巴略霍、帕斯、加西亚·洛尔卡、马查多、希梅内斯、阿尔贝蒂、米格尔·埃尔南德斯等人的诗集共30余部,并与西班牙友人合作翻译、出版了《红楼梦》。曾获鲁迅文学翻译奖、陈子昂国际诗歌翻译奖、百年新诗贡献奖等奖项,并被西班牙国王授予伊莎贝尔女王骑士勋章和“智者”阿方索十世勋章,被阿根廷总统授予“五月骑士勋章”,被智利总统授予“聂鲁达百年诞辰勋章”等。
人们都知道拉美“文学爆炸”对中国文坛的深刻影响,殊不知,西班牙语世界向来还是诗人辈出的地方,加西亚·洛尔卡(1898—1936)、奥克塔维奥·帕斯(1914—1998)、加布列拉·米斯特拉尔(1889—1957)、巴勃罗·聂鲁达(1904—1973)……火热深情、色彩斑斓的西班牙语诗歌,曾触动众多不同代际的中国诗人的灵魂,对中国当代诗歌产生了有迹可循的影响。
中国当代诗人和读者所熟知的20世纪西班牙语诗人,竟然一半以上是通过赵振江教授的翻译进入中文世界的。但这只是他译作的一部分。在他不知疲倦挥动着的译笔下,西班牙“黄金世纪”诗歌、墨西哥殖民时代女诗人索尔·胡安娜(1651—1695)的诗歌,以及阿根廷潘帕斯草原上的高乔史诗《马丁·菲耶罗》等,都发出了美妙的汉语回声。
缘起:从乡村少年到北大教师
《中国社会科学报》:作为新中国首批学习西班牙语并从事西语教学、西语文学翻译和研究的学者之一,您是怎么与西语及西语诗歌结缘的?
赵振江:这个问题还得从我少年时代的诗歌情结说起。20世纪50年代,我还在北京顺义牛栏山第一中学读书时,就特别喜欢诗歌。高二时我写的一首诗曾在《中学生》杂志上发表,这对于一名乡村少年来说是很不容易的。那时,我曾幻想过成为一名诗人。考大学时,我所填报的志愿就是北京大学中文系,这是我心目中最神圣的文学殿堂。我也确实被北大中文系录取了,只是作为学生骨干被调配到了西语系。