汉语语境中的西语诗歌翻译实践(4)

2024-09-29 来源:旧番剧
再现高山、大海般的智利诗魂

汉语语境中的西语诗歌翻译实践


《中国社会科学报》:南美的智利虽然只有几千万人口,却是一个文学的国度,光是获得诺贝尔文学奖的诗人就有两位——米斯特拉尔(1945年获奖)和聂鲁达(1971年获奖),您翻译了这两位诗人大量的作品。首先请您谈谈米斯特拉尔,她是如何进入您的视野的?
赵振江:米斯特拉尔是拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖获得者,也是迄今为止西语作家中获此殊荣的唯一女性。翻译她的诗歌,是我在墨西哥学院进修时开始的。1979年底,我在墨西哥接到段若川的来信。信中说,国内成立了西葡拉美文学研究会,与会期间,她遇到了陈光孚先生,后者约我和他一起为漓江出版社合译米斯特拉尔诗选。于是我在墨西哥买了两本相同的《米斯特拉尔诗选》,一本寄给他,另一本留给自己。我译前半部,他译后半部,回国后合拢。回国时,我那一部分完成了,而陈先生由于太忙,只完成了很小一部分,所以米斯特拉尔诗选就以我译的为主了。这就是漓江出版社1986年出版的《柔情》。
《中国社会科学报》:在翻译《柔情》时,您刚译完男子汉气概十足的《马丁·菲耶罗》;而米斯特拉尔的诗正如书名所展现的,与高乔史诗风格迥异。您是如何在这两者之间转换的?
赵振江:我觉得,如何找到与原文相应的体式和语言,妥善处理本土化的词汇和文化经验,这一点非常重要。其实,我也是在翻译的过程中才真正了解这位女诗人及其作品的。我先是被她诗歌中层次丰富、不断升华的爱(情爱—母爱—博爱)所震撼;在了解到女诗人的经历特别是她为多个国家的贫困与教育、儿童与弱势群体所做出的无私奉献之后,又为她的人格魅力所吸引。在翻译过程中,我意识到要处理这样一个以纯粹而强烈的抒情气质著称的女诗人,绝对不能像处理《马丁·菲耶罗》那样强调动词的力度和音节的铿锵。比如在翻译她那首著名的《死的十四行诗》的时候,我有意选取了适合传达细腻情感的朴实无华却又感人至深的词语:“人们将你放在冰冷的壁龛里,/我将你挪回纯朴明亮的大地,/他们不知道我也要在那里安息,/我们要共枕同眠梦在一起。……/然后我将撒下泥土和玫瑰花瓣,/在月光缥缈的蓝色的薄雾里,/把你轻盈的遗体禁闭。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧