技术非中立,语言非同质:机器翻译正被用于维护文化障碍(5)

2024-09-29 来源:旧番剧
虽然享受到机器翻译福利的主要政府强调是通过该项技术来实现相互理解以“维护和平”,而谷歌则将其翻译服务宣传为“打破语言障碍和使世界更易接近”的工具。
这种语言作为“障碍”的意象在关于机器翻译的讨论中经常被引用,为这些障碍被打破后的普遍理解提供了一个乌托邦式的观点。颇具讽刺意味的是,正如美国国土安全部的社交媒体审查程序所显示的那样,翻译软件是被专门用来维护文化障碍的,只是增加了一个划分“内”和“外”群体的技术工具库。

技术非中立,语言非同质:机器翻译正被用于维护文化障碍


Source: Evaluating Gender Bias in Machine Translation
使问题更加复杂的是,对许多语言来说神经系统机器翻译输出的貌似流畅的语言可以掩盖事实,即系统仍然难以产生准确的翻译,可以放大社会偏见,并容易在翻译重要意义时出现不准确,比如否定意义。
机器翻译技术在高危场景下被频繁使用尤其危险,例如在警察和平民之间的案件调查中,我们必须警惕在应用概率法试图让人们看清楚真相,却掩盖或歪曲了事实,翻译也不例外。与此同时,我们还必须注意诸如警察与平民办案等场景一开始就变得如此高风险的条件——更精确的翻译系统不会有意识地打破社会的权力失衡,我们也不应该假装它们会。
由于本文是在全球COVID-19大流行的情况下起草的,我们不能忽视翻译在交流和传播有关预防、试验和寻求治疗最佳方法的重要信息方面所发挥的关键作用。越来越依赖自动翻译从国际科学知识生态系统中拾遗补缺,这促使人们呼吁学者们发展“机器翻译素养”,以了解自动翻译学术文本的缺陷。技术专家、政策制定者和受影响的利益相关者在界定机器翻译的适当用途时,必须考虑机器翻译的局限性。
4
对机器翻译的反思和重塑
“语言不是可以被定位或重新定位的有形物体,这一事实使文化所有权问题比具体的艺术品或其他文化对象更微妙,但也更迫切”
——Margaret Speas,《语言所有权和语言意识形态》
“语言不是像财产被盗那样的方式被盗。相反,人们被剥夺了塑造自己的文化和教育实践所必须的主权。”
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧