技术非中立,语言非同质:机器翻译正被用于维护文化障碍(4)
2024-09-29 来源:旧番剧
它最初仅限于英语和少数罗马语之间的翻译,受到了广泛的赞誉;用户研究揭示了这项服务是如何使人们能够与心爱的单语家庭成员进行交流的,并且在翻译问题时提供了独特的娱乐来源,这项成果振奋人心。次年,谷歌成立。作为斯坦福大学的研究生,Sergey Brin和Larry Page已经开始着手为新生建立一个庞大的新兴的万维网内容索引,作为由DARPA、NSF和NASA共同资助的数字图书馆项目的一部分;这项工作将成为谷歌搜索引擎的基础。
到2004年,谷歌已成为一家价值巨大的上市公司,赢得了全世界网民的好评。Brin声称,韩国粉丝的一条信息,被SYSTRAN软件许可误译为“生鱼片的鞋子它希望。谷歌青葱的事!”,这促使谷歌决定扩大包括语言翻译在内的能力。毕竟,在谷歌对所有网页进行索引的过程中,它需要能够包括互联网中那些不是英语的部分。
Franz Och, with a copy of the Rosetta Stone. Source: New York Times
当年,Page联系了当时在南加州大学信息科学研究所担任研究科学家的弗Franz Och,聘请他建立后来的谷歌翻译。Och起初持怀疑态度,对一家搜索引擎公司为何要涉足翻译领域感到困惑,但谷歌用前所未有的计算资源来推动机器翻译的前沿性发展吸引了他,而谷歌所掌握的绝对数量的文本数据使之成为新的突破口。
在接下来的几年里,在奥奇Och的指导下,谷歌翻译超过了大学研究小组的其他机器翻译的工作,为数十种语言开发了高效的系统。2010年,在美国国家标准与技术研究院主持机器翻译评估竞赛的Mark Przybocki将谷歌的竞争优势比作“与拥有一个足球场大小的处理器来收集数据的人进行对抗”。如今,谷歌翻译拥有在一百多种语言之间翻译文本的能力,微软和Facebook等其他科技巨头也纷纷涉足机器翻译研究。
3
机器翻译的使用和滥用
推动机器翻译发展的是对未知语境资源的强烈追求。美国机器翻译的最早努力是为了破译冷战时期的俄罗斯通信和科学论文,而现在,谷歌已经部署了其最先进的机器翻译工具来构建其庞大的世界在线内容数据库。虽然普通用户通过使用谷歌翻译得到了便利,但这些免费的工具可以被理解为“钩子”,使用户进一步陷入监视资本主义的抽象化关系中,并“将经济活动转移到作为翻译提供者的少数科技巨头身上”。