技术非中立,语言非同质:机器翻译正被用于维护文化障碍(3)

2024-09-29 来源:旧番剧

技术非中立,语言非同质:机器翻译正被用于维护文化障碍


Source: HistoryOfInformation.com
在首次自动翻译中,仅仅决定以哪些语言为目标是一个政治决定,这在当时是由美国和苏联之间的冷战竞争所决定的,尤其是受到增加俄文科学文献期望的影响。Anthony Oettinger当时是哈佛大学的一名本科生,他回忆说,他被招募与韦弗备忘录的接受者之一的计算机科学家Howard Aiken合作,特别是因为他是一名俄语学生。

技术非中立,语言非同质:机器翻译正被用于维护文化障碍


Source: HistoryOfInformation.com
研究工作继续稳步进行,尽管乔治敦-IBM团队前瞻性地对俄语-英语翻译进行了系统演示,但在20世纪60年代,由于ALPAC报告哀叹机器翻译的质量不佳,否定了其可行性,导致该项目资金缩水。然而,美国政府仍然是机器翻译技术的忠实消费者;在Tom Pedtke于1997年在第六届机器翻译峰会上的主题演讲中,在政府的要求下,他回顾了20世纪90年代的几个关键发展点。例如,1991年缉毒署将资源用于改善西班牙语-英语翻译,而汉语-英语和韩语-英语翻译项目则得到了美国国家安全局、联邦调查局、DARPA和海军的支持。然而,在20世纪90年代末,机器翻译的主要参与者(和消费者)发生了变化。
2
数据驱动的翻译
“目前硅谷发生的最重要的事情不是颠覆。相反,而是体制建设和权力的巩固——其规模和速度在人类历史上可能都是前所未有的。”
——Gideon Lewis-Kraus,《人工智能大觉醒》《纽约时报》杂志,2016年12月14日。
到20世纪90年代中后期,计算机处理能力的进步和个人计算机革命的发展促进了翻译工具的进步。1997年,从乔治敦大学的机器翻译项目发展起来的SYSTRAN与硬件巨头数字设备公司合作,推出了第一个基于网络的免费翻译服务AltaVista。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧