中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译

2024-09-29 来源:旧番剧
自从1896年第一篇“福尔摩斯探案”小说被翻译引进中国,到2010年以来大量《神探夏洛克》“同人小说”在中文互联网世界得到广泛传播,福尔摩斯与侦探小说在百年中国的文化历史发展进程中不断“显影”。
一方面,本专栏主要关注福尔摩斯在中国传播与接受过程中的一些重要且有趣的现象,比如《老残游记》中的人物竟然也会开口便提到“福尔摩斯”;晚清民国时期的中国作者们热衷于书写“福尔摩斯来中国”的滑稽故事;福尔摩斯在当时不仅是文学人物形象,更进入媒体与商业领域,成为小报名称与香烟品牌;改革开放之初,叶永烈将侦探与科幻相结合,创作出“科学福尔摩斯”系列小说;甚至到2020年,香港作家莫理斯仍在续写“香港福尔摩斯”的传奇……
另一方面,不同于我在之前专著或专栏中更多聚焦文字文本——翻译、创作、评论等文学形式与文字内容固然是我们“阅读”福尔摩斯的基础——本专栏更多关注图像文本与形式,试图从书籍封面、杂志版式、小说插图、电影海报、影视剧照、广告美术、连环画作、儿童绘本与同人漫画等不同历史时期的图像资料入手,来重新讲述福尔摩斯与百年中国之间的复杂关联。因此,本专栏名为“中国福尔摩斯连环‘话’”,其实是从“画”入手,追溯历史时间线索(所谓“连环”),借“画”说“话”。

中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译


图片说明:张坤德译《英包探勘盗密约案》,《时务报》第六期,1896年,标“译歇洛克呵尔唔斯笔记”。
1896年(清光绪二十二年),浙江桐乡人张坤德在《时务报》第六期至第九期上连载了小说翻译《英包探勘盗密约案》,标为“歇洛克呵尔唔斯笔记”。这篇小说的原文是“福尔摩斯探案”系列小说中的The Naval Treaty,今译《海军协定》。从此,侦探小说这一小说类型正式进入中国,并开启了未来一百多年间中国作者、译者、出版者、读者与侦探小说之间纷繁复杂的牵绊与纠葛。
值得一提的是,《海军协定》英文小说原作,最早发表于1893年10月至11月,也就是说,在这篇小说英文版发表仅仅两年多之后,中国读者就已经可以阅读到它的中文译本。而日本关于这篇小说的翻译《海军条约》则发表于1907年12月,比我们整整晚了十一年。“福尔摩斯探案”系列中的另一篇名作《斑点带子案》(The Adventure of the Speckled Band),最早的日文译本《毒蛇の秘密》发表于1899年,而中文译本《毒蛇案》则最早发表于1901年,略迟两年。整体上来说,中日两国最初在接受欧美舶来的侦探小说的历史过程,基本上是同步进行的,在不同作品的篇目选择与翻译时间上,互有先后而已。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧