中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译(2)
2024-09-29 来源:旧番剧
本篇所选的图像正是《英包探勘盗密约案》小说第一页的扫描图,其中我们可以看到图片右下角写着“译歇洛克呵尔唔斯笔记”。今天熟悉“福尔摩斯探案”故事的读者一定都知道,在柯南·道尔笔下,福尔摩斯探案的故事是借着其助手华生的视角被讲述出来的,也就是小说中福尔摩斯负责探案,华生负责记录,所以正确的说法应该是“华生笔记”,张坤德在这里显然存在着理解上的偏差。需要注意的是,这是中国人第一次接触并翻译侦探小说,对这种小说类型的特点、结构、叙述视角等其实都完全不熟悉,更缺乏相应的阅读经验,所以才会出现这样的“误读”和“误译”。而等到后来张坤德翻译到第三篇“福尔摩斯探案”小说《继父诳女破案》(A Case of Identity,现在一般翻译作《身份案》)时,就准确地标上了“滑震笔记”。从中我们可以看出,当时中国译者翻译侦探小说的过程,也就是他们认识并了解侦探小说的过程。
另外,我们现在所熟悉的侦探夏洛克·福尔摩斯(Sherlock Holmes)和他的助手约翰·H·华生医生(Dr. John H. Watson)这两个中文名字,其实是后来在不断被翻译的过程中,逐渐约定俗成的结果。在张坤德最早的翻译中,他将Sherlock Holmes翻译作“歇洛克呵尔唔斯”,将Watson翻译作“滑震”。而在晚清民国时期,对于这对侦探与助手的中文译名可谓千奇百怪。除了“歇洛克呵尔唔斯”之外,还有把夏洛克·福尔摩斯翻译成“歇洛克·福尔摩斯”或者“休洛克·福而摩司”的,更有甚者,直接将其翻译作“施乐庵”,也不知这位译者是不是在翻译的时候想起了“施耐庵”。而华生除了被翻译作“滑震”之外,还曾经被翻译作“屈臣”,这也提醒我们注意到,华生医生和屈臣氏(wastons)的创始人其实同名,而这个将其翻译作“屈臣”的译者,也很有可能是一位广东人。
除了小说中的人物之外,作者柯南·道尔也有着各种五花八门的译名,简单列举一些,比如“爱考难陶列”“屠哀尔士”“顾能”“陶高能”“考南道一”“高能陶尔”“科南达里”“柯南达理”“科南达利”“亚柯能多尔”,等等。这种对于小说作者与书中人物译名的混乱现象其实反过来说明了当时中国人翻译侦探小说的高涨热情。正如阿英所说,当时国内对于西方侦探小说翻译的整体情况是“先有一两种的试译,得到了读者,于是便风起云涌互应起来,造就了后期的侦探翻译世界”,“而当时译家,与侦探小说不发生关系的,到后来简直可以说是没有。如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探要占五百部上”(阿英《晚清小说史》)。正是因为翻译的繁荣、小说的流行、译本的复杂,“一书多译”的情况比比皆是,所以才会出现上述关于柯南·道尔、福尔摩斯与华生的各种奇怪译名。