中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译(4)

2024-09-29 来源:旧番剧
而这位“碧罗女士”其实并不是一位女士,而是赫赫有名的周作人。
最后让我们再次回到中国第一篇侦探小说的译者张坤德,他在翻译了《英包探勘盗密约案》之后,又连续翻译了《记伛者复仇事》(The Crooked Man,今译《驼背人》)、《继父诳女破案》和《呵尔唔斯缉案被戕》(The Final Problem,今译《最后一案》)三篇“福尔摩斯探案”小说,将侦探小说正式引进中国。但有趣的是,张坤德其实并不是一名专业的文学翻译,他在1895年中日签订《马关条约》时曾担任中方文件草约的翻译工作,后来则投身律师馆,成为了一名专业的法务翻译。而其翻译侦探小说,更多是出于一种机缘巧合。甚至当时发表这篇侦探小说翻译的《时务报》,也并非一份文学刊物,而是由黄遵宪、汪康年、梁启超等“维新派”人士创办的政论机关报。而在一份政论性刊物上,经由一位法务方面的译者翻译引进了第一篇侦探小说,其中或许也有着某种偶然性之中的必然。
也就是当时中国的知识分子其实并不是将侦探小说作为纯粹消闲的文学读物来看待,而是认为其具有普及现代法制、革新办案手段、传播西方文明的时代价值。曾经翻译过《佛国宝》的刘半农就曾热情讴歌“彼柯南·道尔抱启发民智之宏愿,欲使侦探界上大放光明”,后来的“中国侦探小说之父”程小青也称“侦探小说是一种化装的科学教科书”。当然,这其实也都是一种对侦探小说的“误读”,是侦探小说自身所不能承受的时代责任之重。但就是在这份偶然与必然、误读与了解、大众读者趣味与知识分子期待的相互交织与角力的过程中,侦探小说第一次进入了中国读者的视野,并在此后的一百多年间,产生了大量的作家作品。中国人与侦探小说之间的精彩故事,从此正式拉开帷幕。

中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译


战玉冰
(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧