中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译(3)

2024-09-29 来源:旧番剧
比如我们现在都很熟悉的《血字的研究》(A Study in Scarlet)在短短几年间就出现了六种译本,分别是:《大复仇》(1904年)、《恩仇血》(1904年)、《血手印》(1904年)、《歇洛克奇案开场》(1908年)、《壁上血书》(1915年)和《血书》(1916年),其中除了林纾是根据这起案件在整个《福尔摩斯探案集》中的篇目顺序,将其翻译作《歇洛克奇案开场》之外,其他几位译者基本都在标题上凸显出“复仇”、“血”、“手印”等案件核心元素。“福尔摩斯探案”系列中另一篇《四签名》(The Sign of Four)在当时也有至少三种译本,分别是《唯一侦探谭四名案》(1903)、《案中案》(1904)、《佛国宝》(1916)。其中“佛国宝”和今天通行的小说译名差距最大,这个译名其实指的是小说中的案件,最早可以追溯至当年英国在印度的殖民活动,而这里的“佛国”正是印度,这篇小说的译者也正是后来的五四运动干将刘半农。
这里最有意思的是关于《巴斯克维尔猎犬》(The Hound of the Baskervilles)的翻译,其中“hound”(猎犬)这个词让当时的译者们颇伤脑筋,根据小说中的内容来理解,hound更接近于一种恐怖的狗,而当时在中文语境中提到猎犬或猎狗,人们更多会想到中国古代皇族权贵在围场狩猎时所使用的猎狗。译者们无法将小说里的“hound”和中国古代的“猎犬”联系在一起,于是他们将这篇小说翻译作《降妖记》(1905年)、《怪獒案》(1905年)、《獒祟》(1916年)等,显然是将“猎犬”理解为某种传说中的“妖怪”或者“藏獒”一类的凶猛大型犬种。
现在我们都知道,柯南·道尔的《福尔摩斯探案》是全世界最流行的侦探小说,但侦探小说这种小说类型的发明者其实是爱伦·坡,他于1841年5月在《格雷姆杂志》上发表了世界公认的第一篇侦探小说《莫格街凶杀案》。当时中国的翻译者们对于爱伦·坡侦探小说的翻译热情虽然没有福尔摩斯那么高涨,但爱伦·坡的几篇侦探小说开创之作也都被先后引进国内。比如1918年1月中华书局出版的《杜宾侦探案》,就收录了爱伦·坡创作的四篇侦探小说,分别是:《母女惨毙》(今译《莫格街谋杀案》)、《黑少年》(今译《玛丽·罗杰疑案》)、《法官情简》(今译《失窃的信》)、《髑髅虫》(今译《金甲虫》)。这本书1932年9月已经印到七版,可见还是比较畅销且长销的。而更早在1905年,《女子世界》杂志就已经刊登过爱伦·坡《金甲虫》的翻译,当时的译名叫《玉虫缘》,译者署名“碧罗女士”。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧