关于英语翻译的大部分问题,在这里可以找到答案(10)
2024-09-29 来源:旧番剧
50 - Gold wedding - 金婚
60 - Diamond wedding - 钻石婚
65 - Blue sapphire wedding - 蓝宝石婚
70 - Platinum wedding - 铂婚
分享“有无one’s,含义殊异”这一章
英语中表现形式的细微差别往往会带来意义上的较大差异。摘录如下:
v. one’s way 是一个常见搭配,含义丰富。需指出的是,此搭配中的 one’s 并非一个冗赘之词,它的省略将引起意义的变化。译者不可掉以轻心。试比较:
a. He made his way out when the film ended.
电影结束时,他挤了出来。
b. The people made way for the king.
人们为国王让路。
有无one’s,含义殊异,这并非夸张之辞。如:
1. in sight 在视线内,可以看见
in one’s sight 照某人眼光看来
Victory was not yet in sight. 胜利尚未在望
Do what is right in your sight. 你认为正确就干吧。
2. for good 长期地(不再回来或不再走了……)
for one’s good 为了…的好
Jennie thought he was gone for good.
珍妮以为他走了不回来了。
I said it for your good.
我说这些是为了你好。
专门讨论一句话:There are books and books.
这个句子如何理解,怎样翻译?
不少书籍都举过这个例子,我们来看看《译心译意》中的分析。摘录如下:
辩证法认为,简单就是复杂;安全意味着危险。There are books and books. 还不简单吗?译成“有好些本书”还不安全吗?
据一项调查,一个班的初二学生(55人)和一个班的英语专业二年级学生(28人)几乎百分之百地将这句标题英语译成:有许许多多的书(措词可能不一)。当他们得知这是误译后,无不大叹意外。有的学生在惊叹之余,又援引了有关辞书,以证明他们的译法是正确的。如: