关于英语翻译的大部分问题,在这里可以找到答案
2024-09-29 来源:旧番剧
在“歧义句翻译”一章中,编者讨论“歧义句”这个尴尬问题
举了一个有趣的例子:
【有这么一桩趣事:英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can see many homely faces here. 话音未落,听众脸上顿生愠色,有的竟悻然离席。
问题出于 homely 一词的歧义,狄更斯的本意(英国英语)是“诚恳真挚”(simple and plain),殊不知 homely 一词在美国则含贬义,意即“形秽貌陋”(ugly, not attractive or good-looking。)】
接着,编者举了一些歧义句供参考。我摘录部分给大家,这些句子都可以有两种解释,要根据具体的语境来判断,请注意比较:
He turned out an imposter.
他赶走了一个骗子。
他原来是个骗子。
He decided to retire when he reached the age of 60.
他在满60岁时决定退休。
他决定在满60岁时退休。
Let me know if you are coming.
如你来,请通知我。
告诉我你是否要来。
He didn’t come to ask for your help.
他没来请求你的帮助。
他来这儿不是为了请求你的帮助。
I don’t teach because teaching is easy for me.
我教书,并非因教书轻松。
我不想教书,是因为教书太轻松了。
I didn’t marry her because I loved her.
我因爱她,才不和她结婚。
我不是因为爱她才和她结婚。