关于英语翻译的大部分问题,在这里可以找到答案(2)
2024-09-29 来源:旧番剧
翻译的原则问题:直译还是意译?
特别是在难度很大的汉译英时应该怎样处理,《译心译意》中给出了一段分析:
【“直译基础上的意译”、“该直译时就直译”,几乎成了我国译界的一个共识。这一论点源于人们丰富的翻译实践,又为翻译实践提供了积极的理论指导。
《红楼梦》中的俗语翻译值得研究。以下译文绝大部分采用了直译,或曰,保留了俗语的固有形象。值得称道。比如:
树倒猢狲散—— Trees fall and monkeys scatter.
而一些汉英词典提供的现成译文却是:Rats desert a falling house.】
接着,编者列出了一些不错的例子,我摘录部分给大家:
# 你老是贵人多忘事,那里还记得我们吗?
The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?
# 天有不测风云,人有旦夕祸福。
Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
# 知人知面不知心。
You can know a man’s face but not his heart.
# 吃着碗里看着锅里。
Keep one eye on the bowl and the other on the pan.
# 没吃过猪肉也见过猪跑。
He’s old enough to have seen a pig run, even if he hasn’t yet tasted pork himself.
# 千金难买一笑。
A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.
分享一批以直译为优先原则的精彩例句
来看看汉译英时的倾向,以及怎样有效地把中国文化。
摘录如下:
# 生死有命,富贵在天。
Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven.
# 病来如山倒,病去如抽丝。