关于英语翻译的大部分问题,在这里可以找到答案(5)

2024-09-29 来源:旧番剧
分享“归化与异化”一章中的精彩译例
文中说道:
我们知道,“四字格”历来被认为是汉语的优势之一。“四字格”格式整齐、音律优美、表现力强。但是,汉语中的许多四字格构成的习语,常有“同义重复”(tautology),这种现象不能理解为“赘言”,而是一种修辞的需要。比如:能工巧匠。你不能因为“能工=巧匠”,而误以为“能工巧匠”的组合存在浪费,是种“赘言”(verbosity)。相反,从美学观点视之,“能工巧匠”不仅透出了音律美,而且还有形式上的对称美、语义上的厚重美。
但是,英语不存在“四字格”,也不存在“四字格”所演绎出的种种语言“美感”,因此,英译“能工巧匠”这样的习语,就不能硬译成:skilled craftsman and clever artificer. “半译”即可。如译:skilled craftsman。
另如:
称兄道弟 —— to call each other brothers
赤手空拳 —— to be bare-handed
抛头露面 —— to make one’s own appearance
汉语许多习语文化因子“强健”,烙上了鲜明的文化色彩。它们衍生于某个历史故事或人物掌故。它们的英译,其实不难,只要割舍“文化因子”之爱,作“归化”翻译即行。
比如:
叶公好龙 —— professed love of what one really fears
东施效颦 —— crude imitation with ludicrous effect
四面楚歌 —— to be besieged on all sides
初出茅庐 —— at the beginning of one’s career
……
……
还有一些例子摘录如下:
空中楼阁 —— castle in the air
火上加油 —— to add fuel to the fire
趁热打铁 —— strike while the iron is hot
隔墙有耳 —— walls have ears
沧海一粟 —— a drop in the ocean
分享一个很有意思的篇章——“鸟兽鱼虫”喻人
精彩内容摘录如下:
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧