关于英语翻译的大部分问题,在这里可以找到答案(6)
2024-09-29 来源:旧番剧
【英语中有不少鸟兽鱼虫的名词,除本义外,通常还有丰富的喻义,可直接用来指认,形象生动,意味隽永。翻译时应该留心。
一、以“鸟”喻人
# dove:(本义)格;(喻义)主和派人物。如:
Senator Mcgovern was one of the leading doves in the Congress.
参议员麦戈文是国会里主和派(鸽派)的一个首领。
# hawk:(本义)鹰;(喻义)主战派人物。如:
… both Hawks and Doves are unanimous that the Vietnamese war must be brought to an immediate end if the United States economy is to avoid further disruption.
主战派和主和派都一致同意,美国的经济如果要避免进一步陷入混乱,就必须立即结束越南战争。
# bird:(本义)鸟;(喻义)人,姑娘(俚语)。如:
John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now.
约翰本来是个小职员,可他现在已成了个大人物了。
又如:an early bird(早起者,早到的人)、a wise bird(聪明人)、a cunning bird(滑头鬼)、birds of a feather(同类的人,一丘之貉)
二、以“兽”喻人
# bear:(本义)熊;(喻义)粗鲁的人,脾气暴躁的人。如:
She’s nice but her husband is such a bear that nobody likes him.
她和蔼可亲,但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他。
# cat:(本义)猫;(喻义)恶女人,狠心的女人。如:
She’s such a cat. She never has a nice word to say about anyone.
她是那样狠心的女人,从来没说过谁一句好话。
三、以“鱼”喻人
# shark:(本义)鲨鱼;(喻义)贪诈的人。如:
a loan shark(高利贷主)、the big sharks(垄断资本家)