关于英语翻译的大部分问题,在这里可以找到答案(8)

2024-09-29 来源:旧番剧
那个男孩自进校以来就使每个老师大伤脑筋。(刺——某人的眼中钉、肉中刺side可用flesh代替)
分享一个和文化背景紧密相关的篇章“新语境 新词义”
摘录如下:
英国语言学家J.R.Firth指出:“Each word when used in a new context is a new word.”(一个单词,如果处于新的上下文就是一个新词。)英语中有不少专有名词或典故,一旦用语新的语境,便可获得新的词义,导致转义。翻译时,切不可死译……
一、借具体人物名指具有该人物特性的人
1.借小说或神话中人物名指具有该人物特性的人。如:
1)He is a kindly Fagin who harbors a nest of adolescent thieves.
他是个样子和善,而实际上窝藏了一批少年盗贼,唆使小孩犯罪的老贼。
句中Fagin原是指狄更斯小说《雾都孤儿》中那个可怕的老贼,现成了教唆犯的代名词。
又如:“Babbitt”一词本是美国作家辛克莱·刘易斯小说《巴比特》中的主人公,现已获得新义,泛指那些“自满、庸俗、短视、守旧之人”。
此类常见的尚有:Hercules——大力士,Shylock——吝啬鬼、冷酷无情的高利贷者,Romeo——情郎,Iago——奸诈之徒,Judas——叛徒,Tartuffe——伪君子,Solomon——聪明人,Faust——可怜虫。
2.借历史人物指具有该人物特性的人
由历史人物名词转义而成的词,词典一般都不辑录,但在实际运用中却以被赋予新义。如:
1)Byron is the Napoleon in the realm of poetry.
拜伦是诗国中的拿破仑。
2)He is the Napoleon of crime.
他是罪魁祸首。
分享一个值得收藏的篇章——“从纸婚到铂婚”
同时也可以用来对照查询,非常实用。文章从一个因不了解文化而摆出的翻译乌龙讲起:
《译林》曾经刊一篇小说的译文,其中写道:他们邀请了亲朋好友来庆祝他们的中国婚姻。笔者大惑,百思不解,何为“中国婚姻”?难道这对美国夫妇曾经在中国旅行结婚?即使在中国旅行结婚,此婚也不可以称作“中国婚姻”呀!后来查阅原文,得此句:
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧