关于英语翻译的大部分问题,在这里可以找到答案(7)
2024-09-29 来源:旧番剧
# eel:(本义)鳗鱼;(喻义)滑头的人。如:
He’s far from straightforward to deal with — a slippery eel.
他这个人与人打交道很不直爽——滑头精。
四、以“虫”喻人
# bug:(本义)小虫;(喻义)人。如:
Charles is a big bug in his club.
查尔斯是他那个俱乐部里的重要任务。
# chameleon:(本义)变色蜥蜴,变色龙;(喻义)反复无常的人。如:
He’s a chameleon with no opinions of his own.
他是一个自己没有主张、反复无常的人。
我们来看看“植物”喻人的精彩实例
摘录如下:
由于英、汉民族生活环境、思维方式等的不同,英语中用来喻人的植物与汉语也就不尽相同,这就需要我们在阅读时加以辨别。下面是一些常见例子……
# She is a rose of loveliness.
她是位可爱的美人。(玫瑰——美人)
# He is a peach to work with.
他是个合作的好伙伴。(桃——让人喜欢的人)
# He has three sons but his daughter is the apple of his eye.
他有三个儿子,但女儿才是他的掌上明珠。(苹果——受宠爱的人)
# She is a virgin, a most unspotted lily.
她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花——纯洁的人)
# He is a real daisy.
他是个顶呱呱的人物。(雏菊——第一流的人物)
# She was stuck with a lemon on the dance floor.
她在舞场被一个讨厌的家伙缠住了。(柠檬——讨厌的人)
# It was now the turn of these young sprouts to get their ears beaten back.
现在该轮到让这些年轻人受点儿教训了。(新芽——年轻人)
# That boy has been a thorn in every teacher’s side since he entered the school.