文化出海掌门人说|阅文侯晓楠:让中国IP成为全球IP(6)

2024-09-29 来源:旧番剧
《热辣滚烫》电影海报
Q2:阅文集团文化出海遭遇最大的困难是什么?
侯晓楠:出海主要是要克服两个壁:“语言壁”和“文化壁”。网文出海早期面临着翻译“难度大”“速度慢”“译者资源少”等难题,尤其是网络文学有非常多根植于传统文化的专用术语。为了更好地传递文化韵味,我们的起点国际,和世界各地译者组建了约300人的翻译团队,建立了专有名词的词汇库,如三千世界(Trichiliocosm)、太乙(Primordial Unity)等,确保这些中国文化特色的语言能够准确恰当地翻译出来。
AIGC的发展,帮助我们突破了翻译的产能和效率限制。去年12月,起点国际畅销榜排名前100的作品中,AI翻译作品占比达到21%。我们正在扩展AI翻译可覆盖的语种数量,目前已经上线英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多语种翻译,期待未来能实现中国网文“一键出海”。
破“文化壁”会更难。如何让故事更深层的精神内核和文化理念,能够被海外朋友理解,这需要我们找到本土化和全球化的连接点。比如我们在文化内核上要立足中国,产业运作上要链接全球。一方面是通过影视、游戏、动漫等更普世性的文化载体,去实现文化的转译,让深厚的文化变得更具象、更直观;另一方面是运用全球性的产业模式、产业资源,吸收全球经验,帮助我们的作品有更多全球化的表现形式、发行模式,一起去打造、去运作全球性的文化内容。
Q3:出海印象最深刻的一件事是什么?
侯晓楠:今年2月,我们第一次在海外举办阅文全球华语IP盛典。包括作家、演员以及我们在影视、动漫、游戏等上下游的产业合作伙伴一共600多位,共同和我们见证华语IP奖项的颁布。那天在现场,让我印象非常深刻的是海外粉丝对我们IP的热情和热爱。很多粉丝从世界各地飞来,甚至自发组成coser团,在场内场外为喜爱的IP打call。
其实每次阅文在海外举办活动,包括去年的法兰克福书展,今年的日本漫展,都有许多海外的“自来水”来为我们的IP助阵。很高兴看到,越来越多的中国IP受到海外年轻人的喜爱。我们已经有了许多好苗子,也有最活跃的创作群体,有创新的产业基础,我们有机会让这些中国IP成为全球IP。
Q4: 推动中华文化“出海”这些年,收获了什么?
侯晓楠:过去二十年来,阅文可以说是一步步见证着中国IP产业的出海升级,从作品出海到模式出海、生态出海,既把一批优秀的网络文学和IP作品带向了海外市场,也将中国独创的网络文学产业模式、IP模式带向海外,在全球各地扎根生长。无论是优秀的作品,还是全球领先的产业创新,都已经成为中华文化面向世界的一张生动名片。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧