田岛川评《现代的异化》|为何日本陆军身上充满悖论?(5)

2024-09-29 来源:旧番剧
正如前文所说,笔者首先无法理解为什么要改掉原书的书名。不止书名,本文第三章的标题原为“烂熟”,此词意思和中文“烂熟”或“成熟”并没有太大的差异。但不知为何译者将第三章的标题翻译成了“鼎盛”,这明显改变了原文章节标题的含义。读过本章的读者会知道,本章是讲述以大正时代为核心,陆军受到来自政党政治、民主主义的挑战,社会地位不断降低,陆军军人不断为大众所轻蔑的一个时代。要在本章中读出“鼎盛”的含义似乎非常难,与其说本章所讲述的时代是陆军的鼎盛,还不如说是陆军政治上的死敌——政党政治的鼎盛比较符合事实。
其次,译者将一些日本史的专业术语进行了翻译,诸如 “法定标准收获量”
(17页)
便是对“石高”这个词的翻译。这种翻译方针本无可厚非,但很多地方作者对历史名词的解释明显是有问题的。比如シビリアンコントロール(civilian control)是一个军政关系层面非常常见的词汇,日语汉字经常写作“文民统制”,国内翻译也基本会沿用这个汉字表述或者改为“文官统治”,意为由文官而非军人掌握军权。然而译者不知为何将其翻译为“客体文官控制”或是“客体控制”
(141页)
这个让人一头雾水的词。此外,可能因为本书是由两名译者合作翻译的,在历史词汇的翻译处理上书中明显存在着标准不一的问题,“大藏大臣”便有时被翻译成“财政大臣”
(118页)
有时又原样不译
(204页)
。而“弩级战舰”这个日文专有名词(国内除了海军迷可能大部分一般读者根本不理解弩级是什么吧),作者甚至也没有将其翻译成中文所说的“无畏级战舰”。
除了这种翻译标准的问题之外,书中翻译的硬伤也是随处可见。美国人在海军兵学寮教学,因此导致维多利亚女王的生日成为休息日这段内容
(62页)
,不知道译者为何会神奇地将原文的“英国人”其翻译成了“美国人”,美国人主张在英国女王生日休假岂不是很奇怪?更为离奇的是,原文“石原,板垣在关东军任职”
(211页)
只提及石原莞尔、板垣征四郎的姓而未提名,译者本可照搬原文,只写两人姓便可。然而译者似乎执意要补完全名,却大约因为书中宇垣一成存在感太强,将板垣补成了“板垣一成”。
此外,还有一个非常重要的误译,即“支那事变”这个词的翻译。“支那事变”其实就是日中开战许久,因为两国未正式宣战,日方当年用以描述两国交战状态的代名词,对应的中文名词应为中日战争或抗日战争。然而,可能因为有“事变”两字存在,译者就将其翻译成了“七七事变”。这无疑是误译,如此翻译的话,读者读到“七七事变对日本来说是日俄战争以来第一次正式的战争”,“因苏联可能介入七七事变,1938年在七七事变问题上,陆军期待德国去牵制苏联”
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧