田岛川评《现代的异化》|为何日本陆军身上充满悖论?(6)

2024-09-29 来源:旧番剧
(231-232页)
等等语句,大约就会觉得非常奇怪了。此外,谈及明治天皇和大正天皇的区别
(162页前后)
时,译者将明治天皇的“カリスマ性”(charisma)翻译成了“神秘性”也是莫名其妙,这个词本是指个人魅力或是领袖气质,原文本意明治天皇是一位有个人领袖魅力的君主和“神秘性”可以说完全无关。还有关于青年军官运动
(200-220页前后)
,原文中“省部エリート将校·幕僚”(エリート这个词是精英之意,指在陆军省参谋本部等陆军中枢就职的精英军官)这个词出现了多次,而译者多次将其译成“青年军官”“少壮军官”。这些陆军中枢的精英,本是当时下层青年军官运动的反对者,而译者却将其翻译成“青年军官”可谓莫名其妙。也因为这种误译,出现了“在军部青年军官(此处应是精英军官)看来,青年军官运动是被禁止的政治介入……因此他们认为必须否定青年军官运动”
(203-204页)
这般逻辑关系奇怪的语句。
而笔者阅读时最感诧异的地方,就是译者在原文之中恣意添加错误的内容或是注释。关于“四民平等”的译者注释
(25页)
中竟说四民是指皇族、华族、士族和平民,那么明治维新竟然承认和皇族和平民的平等吗?这让笔者大跌眼镜。除了这种明显的错误,恣意修改原文作者严谨的文字的问题比比皆是,例如原文言及陆军士官学校搬迁到“座间”“朝霞”等地
(257页)
,作者的这两个地名的表述原本非常严谨,不知为何译者要在译文里将其翻译成“座间市”“朝霞市”——须知这两个地方施行市制是战后六七十年代的事情。由于类似的问题在书中并不少见,作者只举个别例子,不一一赘述。最近越来越多的和笔者差不多年龄段的学生开始接手日本史书籍的翻译,在此还希望各位译者能够严格按照原文翻译,如果对专业知识没有太大自信,尽量不要添加个人的解释和修正,如果感到需要添加译注,也最好以《国事大辞典》等日本史权威书籍为准。
(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧