青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者|读

2024-09-29 来源:旧番剧

青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者|读


“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的。”青年翻译家李继宏指出过去经典译著“误译”多的状况,引起巨大争议。在网上,网友们还专门建了“diss李继宏”小组,给他的作品发起“打一星”运动。
李继宏,青年翻译家,广东揭阳人,1980年生于江西安远,25岁便翻译出版了《追风筝的人》,更有多部百万级畅销译著如《月亮和六便士》《与神对话》《了不起的盖茨比》《小王子》《瓦尔登湖》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。对于争议及翻译的话题,长江日报读 采访了李继宏。

青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者|读


李继宏
为一群蜂鸟留在美国
2014年,李继宏准备翻译莎士比亚,发现国内研究资料不够,感觉有必要去英国。2014年春天,他去英国伯明翰大学莎士比亚研究所做访问学者,年底回国。“当时我正准备翻译福克纳的《喧哗与骚动》,这本书很难,我就打算去美国,一是为资料,二是能接触研究福克纳的学者。”
2015年夏天,李继宏去了美国,找到研究福克纳的权威专家理查德·戈登(Richard Godden),跟着他学习,并把住所安置在美国加州大学尔湾分校附近。
刚开始没想着长居,准备访问结束后就回国,可后来为了一群蜂鸟,李继宏夫妇在美国住了下来,直到去年因为新冠疫情才回上海。
“每天都有一些野生蜂鸟飞来,我太太用白糖煮好糖水,装进喂食器,挂在院子里等着它们来喝,最多的时候每天有一两百只。”李继宏表示,正是因为他们夫妇二人对那些鸟的感情,所以一直待在美国加州橙县舍不得离开。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧