青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者|读 (2)

2024-09-29 来源:旧番剧
最近两年来,李继宏暂时停下翻译工作。大多时间是夫妇二人去国内各个地方观鸟。
“我跟太太两个人比较内向,社交生活不多,大多时间是两个人出去观鸟,在上海看,也会去新疆、云南等很多地方,今年还去了滇西两次,那是中国鸟最多的地方。”李继宏说。
“网上有些人骂我,给我的作品‘打一星’,我跟那些人都不认识,还有人说我人品不好。我觉得非常奇怪,因为我的生活十分简单,每年见面超过3次的人一只手就数得过来,大部分时间待在家里,或和太太出去旅行观鸟。我人好不好,你怎么知道呢?”不过李继宏也不以为意:“有些人给我的作品打一颗星,并不代表他们不认可我的作品。我几乎每天都会收到读者来信,他们告诉我一些读后感,和我分享自己的故事。前一阵我还收到一位读者的来信,说她家书架有一个专门的隔层放我的书,还问我为什么一年多没有出新作。”
希望未来能“重新解释”中国古籍
李继宏曾在不同场合表示,希望翻译完经典名著后,能整理中国古籍。
“整理古籍,其实是想让现在的读者更多地认识它、接受它。比如大家都知道《庄子》这本书,但要是拿一本《庄子》让你读,即使你文化水准高、受教育程度好,不看注释不看研究,可能也很难看进去,普通读者还有中小学生就更不用提了。”李继宏认为,中国古代经典有很多特别好的东西,远的不说,哪怕是明清乃至宋朝,很多特别好的文学作品、社科类作品、哲学类作品,现在中国的人反而不了解。
“所以会导致一种情况,今天的中国人对本土文化了解不够,会有一种外来文化比本土文化强的感觉,对外来文化有一种其实未必站得住脚的崇拜。所以我想着,如果条件允许,我会找一种恰当的方式,让古代一些好作品被现代人理解、认识、接受。但现在做这个事情的时机尚不成熟,可能得等以后再说。”
李继宏将这个工作看成是一种“重新解释”。“其实我设想里也包括现代作品。就拿鲁迅来说,大家对他的名字很熟,但对他的伟大认识可能不够。中国的文学批评界通常把鲁迅当作是一个民族作家、左翼作家,更多强调他的革命性,以及对中国传统文化批判的那一面。但这其实低估了鲁迅,他是一个伟大的现代主义作家,他跟爱尔兰的乔伊斯、美国的福克纳他们是一代人。如果我来讲鲁迅,我会把他放到世界文学的框架里面讲,把他放到现代主义文学的框架里面讲,我们就能看清他处在中国向现代社会转型的阶段,他如何与世界文学接轨、在中国开创现代主义文学。”
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧