青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者|读 (3)

2024-09-29 来源:旧番剧
“我感觉中国传统的东西,古代的也好,现代的也好,都需要用新的角度去解释和看待,这样才能更好地建立起文化自信。”李继宏说,国内对本土文化关注不够、了解不够,但是相信这个局面逐渐会改变。
【访谈】
“误译”是一个时代的问题,不存在谁比谁水平高
读 :你因“误译”的话题受到关注,有人把你说的“误译”理解为是对老一辈译者的批评,还反过来批评年轻译者水平更差,是不是这样?
李继宏:现在的翻译量比以前多很多,至于说以前老一辈翻译家本身的水平和现在的年轻人比谁更高,这个很难讲,因为不同时代的人不能比较,否则就是关公战秦琼了。
重要的是一个人能接触到的资料。我常举的一个例子是傅雷,他翻译了很多巴尔扎克的书,但是很难想象他竟然没有巴尔扎克全集,相关研究资料也没有,在这种情况下做翻译,肯定没法跟现在比。现在我们能看到的更多,要买一套巴尔扎克全集也很容易,上网一买就有了,看不懂可以发个邮件,也许3分钟对方就回复了,打电话更快。但以前没这些条件,交通不方便,跟外面交流也难,碰到读不懂的地方,要写信去巴黎都没有航空邮件,邮件得先坐火车去莫斯科中转,一去3个月,再回来半年不见了,怎么做事情?
所以这是一个时代的问题,不存在谁比谁水平高。现在的生产条件更好,所以做的东西肯定比以前要好得多。我始终相信时代是在进步的。傅雷在上世纪50年代译的书,到60年代他还要重新译一遍,因为他觉得过去译得不好,他经常重新翻译。
读 :有人感叹说,过去翻译家像是时代先驱,而译者地位今不如昔,是不是这样?
李继宏:傅雷等著名翻译家是佼佼者,不足以代表民国时代所有同行。民国有大量译者,现在有人记得吗?没有,大多数连名字都没传下来。以前的译者不是每个人都有高收入,不能拿一个时代的翘楚跟今天的整个群体对比,这本身是一个错误。
随着社会的发展,行业的重要性会发生变化。每一个时代都有吃香的行业,也有不吃香的行业。以前没什么人懂外语,有人哪怕懂一点外语就会显得很稀奇,因为少,所以得到的社会地位更高,这可以理解。而如今国家普及英语教育,甚至很多大学里有小语种专业,懂外语不稀奇。但我觉得,翻译家在今天的地位没有那么差,也是很受尊重的。
其实翻译界的问题最主要还是在于没有专业的机构来评判,没有一个评价体系。你出了一本书,哪怕译得再好,也有人说不好,读者一头雾水,只一直听人说老翻译家的好,去看感觉又不是那么一回事,也不敢说,这是一个很重要的问题。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧