青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者|读 (7)

2024-09-29 来源:旧番剧
读 :那是不是我们翻译的量不够?
李继宏:版权局每年有一个统计公告,可以看到每年版权引进输出的情况。比如,中国不包括中国港澳台地区,2016年引进的图书大概是15400多种,2017年是16000多种,2018年是15000多种,每年稳定在15000左右的水平。这是一个什么概念呢?中国从清朝末期开始到改革开放前,所有翻译过来的图书都没有现在一年翻译的图书多。
据我了解到的情况,中国是全世界翻译最强大的国家,其他国家哪怕是德国法国也达不到这样的量。另外因为我们人口多,有些译本销量特别大。所以我跟国外同行交流的时候,他们都很吃惊,因为他们翻译的书大多只能卖个几百本几千本,很难想象翻译的书能卖百万册,这是中国特殊的国情决定的。
读 :在国内常感觉中国译介别人的作品很多,被译介出去的情况很少。到底是不是这样?
李继宏:这要分国家,我有很多东南亚读者,而且还不是华人,就是当地人,他们会给我写信。但中国作品在美国和英国被接受的程度不高,在欧洲也好,在美国也好,卖得最好的是《孙子兵法》。我有位美国朋友叫徐穆实(BruceHumes),是英美著名的译者,他翻译的卫慧的《上海宝贝》卖了十几万册。这成绩在英译的中国图书中是很了不起的;我觉得主要是因为这本书满足了外国男人对中国女性的想象。他还翻译了迟子建的《额尔古纳河右岸》,还有其他很多书,但销量不怎么好。
美国比较强势,不大会去吸收别人文化的东西,那边出版界有一个著名比例是3%,翻译作品只占美国图书出版总量的3%,而且这3%里大多数卖不动。美国著名翻译家葛浩文,他翻译莫言、王安忆等人的书,在美国就卖个一两千本。莫言老师得了诺贝尔奖之后也就卖了个三五千本,《西游记》出版到现在30几年总共就卖了10000多本。美国人不看外面的东西,他们觉得别人的东西没他好。但是德国、法国、西班牙、意大利等就翻译很多外国作品。但中国国力正在上升,自然会有越来越多人看中国作品。
“无人问津”的毛姆
在国内,《月亮和六便士》有几十种译本,有些版本一年达到百万级别销量,然而英国作家毛姆在今天的英国几乎“无人问津”。
李继宏说,这有几种原因,一是因为毛姆是2016年公版的,公版就是说,一个作家去世50年后,他的作品就没有版权了,进入了公共领域。而中国是一个翻译大国,继2016年李继宏翻译的版本出来后,一年卖了20多万册,很多出版社开始翻译,网站开始促销,这本书就火了起来。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧